Poeta de hoy en Málaga, España

Adelina Pérez Blaya

 

Todo Blanco

 

... y donde yo termino, todo blanco,

donde mi ser se agota, la dulzura.

Allí hasta donde soy es la ternura.

Toda la suavidad va por mi flanco.

 

A la camelia blanca yo desbanco

por la pálida piel de mi cintura ...

... hay pétalos de rosa, rosa oscura,

y el césped que tapiza mi barranco.

 

Arcilla entre tus manos me presiento.

Comprobación morosa y sosegada

de calidez textura y movimiento.

 

¿A quién lo deberé? ... ¿Quién fue mi hada

para este baile de caricias lento?

¡Pues donde tú no estás, todo es la nada!

 

 

 

 

{0>TODO  BLANCO<}0{>Everything is White

 

{0>....y donde yo termino, todo blanco,<}0{>…and where I end, everything is white,<0}

{0>donde  mi ser se  agota , la dulzura.<}0{>where my being shrivels, there is gentleness.<0}

Everywhere I am, there is tenderness.<0}

{0>Toda  la suavidad va por mi flanco.<}0{>All the softness runs on my hips.<0}

 

{0>A la camelia blanca yo desbanco<}0{>I displace the white camellia<0}

{0>por la pálida piel de mi cintura.....<}0{>with the pale skin of my waist…<0}

{0>.....hay pétalos de rosa , rosa oscura,<}0{>there are petals of dark rose,<0}

{0>y el césped que tapiza mi barranco.<}0{>and lawn carpeting my ravine.

<0}

{0>Arcilla entre tus manos me presiento<}0{>I have a feeling of clay in your hands;

a slow, quiet sensation<0}

of warmth, texture and movement.<0}

 

{0>¿A  quién lo deberé?, ¿Quién fue mi hada<}0{>Whom do I owe it? Who was my fairy<0}

{0>para   este baile de caricias  lento?<}0{>for this slow caressing dance?

Since where you are not, all belong to the void!

 

 

English version by Mariette Cirerol<0}

 

 

全ては純白

 

    ・・そして私が身罷るところでは全てが純白

私の身体が萎むところそこには優しさが残る

私が居るところには何時も優しさがあり

私の腰には柔らかさが漂う

 

私は青ざめた腰の肌に

白い椿の花を移植する・・・

    ・・私の谷間には芝生が敷かれ

暗い薔薇の花びらが散る

 

あなたの掌は冷ややかな土の感触

そして温かい手の感触と動きが

ゆっくりと伝わってくる

 

誰のお蔭だろう この踊るような愛撫の優しいダンスを

齎してくれる私の妖精は一体誰

あなたの居ない所は 全てが虚しい

 

Japanese version by Koichi Yakushigawa