Our representative in Turkey, BEKI BARDAVID, together with FANI ENDER -- both of them Sephardic journalists -- have written two four-lingual big books under the title: TREZORO SEFARADI: DE PUNTA PIE A KAVESA and FOLKLOR DE LA FAMIYA DJUDIYA. In this issue of AIR, we are proud to insert an outline: each one would be able to read the text in the language he knows better. Today the main theme will be THE SOUL

 

Notre représentante en Turquie, BEKI BARDAVID, et FANI ENDER – toutes deux journalistes sépharades – ont écrit deux gros livres, quadrilingues, sous un titre commun : TREZORO SEFARADI : DE PUNTA PIE A KAVESA et FOLKLOR DE LA FAMIYA DJUDIYA. Dans ce numéro 18 de AIR, nous sommes fier de vous en donner un aperçu : tout un chacun ayant la possibilité de lire le contenu dans la langue qu’il domine le mieux. Aujourd’hui, le thème principal sera L’ÀME :

 

1 = Sefaradi

2 = Türk

3 = English

4 = Français

 

1 – Alma

2 – Can, Hayat, Yürk, Gönül, Kalp, Ruh

3 – Soul, Spirit, Life, Heart

4 – Âme, Esprit, Vie, Coeur

 

1 – Al lugar ke le salga la fama, ke le salga la alma.

2 – Nami kötü çikacagina cani çiksin.

3 – It would be better to die than to have a bad reputation.

4 – Mieux vaut perdre l’âme (mourir) que de perdre sa bonne

      réputation.

 

1 – Alma buena, meza puesta.

2 – Kalbi iyi, sofra hazir (iyi insan da yemek ister).

3 – The heart is good, the table is set (even a good soul wants

      to eat).

4 – Le cœur est bon, la table est dressée (même les bonnes

      âmes veulent manger).

 

1 – Alma tiene, komer kere.

2 – Cani var, yemek ister (her insanin gereksinimleri  vardir).

3 – He is alive, therefore he wants to eat (every person has his

      own needs).

4 – Il est vivant, il a donc besoin de manger (chaque personne

      a ses nécessités).

 

1 – Ande ay alma / vida, ay esperansa.

2 – Can / Yasam oldugu yerde umut da vardir.

3 – Wherever there’s life / soul, there’s hope.

4 – Tant qu’il y a de la vie /l’âme, il y a l’espoir.

 

1 – Asta ke al riko le viene la gana, al prove le sale la alma /

      se muere en la kama.

2 – Zenginin keyfi gelene kadar yoksulun cani çikar /

      yataginda ölür.

3 – By the time the rich man works up an appetite,

      the poor man dies.

4 – Jusqu’à ce que le riche en ait l’envie, le pauvre perdra la

     vie / le pauvre mourra dans son lit.

 

1 – Asta ke va i viene, alma tiene.

2 – Gidip geldigi sürece, cani vardir (hareket oldugu sürece

      hayat var).

3 – You are alive, as long as you go back and forth

      (you move).

4 – Tant qu’il y a du va et vient (mouvement), on est en vie.

 

To be continued / à suivre