Escritores Poetas de Turquía

___________________________

 

IN MEMORIAM LINA KOHEN ALBUKREK

 

Poeta Sefardita que escribió en Judeo-Español

 

 

DEL KERIDO JOSEPH BAROKAS

 

Dios santo i piadozo

de ti espero repozo

tengo mi vista hazina

dame a mi melizina

ver las kolores de flores

i bivir kon sus amores.

Mi mujer yena de buendad

tengas perfekta sanedad

tú penas noçe i dia

me das grande alegría

no mankas tu la orasion

para mandarme salvasion.

De todo’l mundo amada

mujer buena estimada

no te pago mas kapriços

i omilde a tus diços

el Dio no se va olvidar

i los dezeos akordar.

tener los ultimos dias

tan yenos de maravias

Seamos siempre unidos

komo pasaros keridos

rogaremos todos ke El

akorde bonör eternel.

 

De su libro: 87 ANIOS LO KE TENGO

 

 

 

 

 

ARMAGAN CENGIZ BÜKER

 

TURN

 

            The whirling dervishes turn round and round

            Imitating the circular motion of the Universe

            Waves are whirling, and stars are whirling too

            Rotating around the endless Serenity…

 

          Istanbul, 27.th February 2006

 

 

And now, this same little poem

translated into Japanese by KOICHY YAKUSHIGAWA

 

狂い踊る修道僧は

回転する宇宙の動きを描いている

波は渦巻き 星たちも回転する

果てしない静寂の周りを廻りながら

イスタンブール 2006227

 

 

 

 

 

 

 

 

Beki Bardavid & Fani Ender

 

TREZORO SEFARADI

 

 

REFRANES : ALMA – 3

 

1 = Sefaradi

2 = Türk

3 = English

4 = Français

 

1 – Kantidad de un pulgar, viene la alma a su lugar.

2 – Az miktar özen, cana can katar (az da olsa kendine özen,

      morali düzeltir).

3 – A little care for yourself revives your soul.

4 – Un peu de soins ravive l’âme (qui est soigné se sent bien).

 

1 – Ken alma tiene, alma kreye.

2 – Cani olan candan (halden) anlar.

3 – Whoever has a soul understands other souls.

4 – Celui qui a une âme comprend l’état de l’âme.

 

1 – Kon su tiempo, ke tome el Dio la alma.

2 – Tann cani vakitli (sirali) alsin.

3 – Let God take lives, when  their time comes.

4 – Que Dieu prenne l’âme en son bon temps.

 

1 – La alma es dulse.

2 – Can talidir.

3 – Life is sweet.

4 – L’âme (la vie) est douce.

 

1 – La alma es guerta.

2 – Ruh bahçedir (rengârenktir, çesitliligi çoktur).

3 – The soul is like a garden (colourful).

4 – L’âme est comme un jardin  (tout en couleurs).

 

1 – La alma sale, la manya no sale.

2 – Can çikar, huy çikmaz.

3 – An individual may die, but his habits won’t.

4 – L’âme s’en va, les manies restent.

 

1 – La alma viene por la boka, se va por la boka.

2 – Can agizdan (bogazdan) gelir ama agizdan (bogazdan) da

      çikar.

3 – Life comes through the mouth but also leaves through the

      mouth.

4 – La vie vient par la bouche mais s’en va aussi par la bouche.

 

1 – La kara es espejo de la alma.

2 – Yüz, ruhun aynasidir.

3 – The face is the mirror of the soul.

4 – Le visage est le miroir de l’âme.

 

1 – La karta tiene alma.

2 – Kartin (yazili belgenin) can vardir (her an ona

      basvunrulabilir)

3 – A written statement comes alive (something in writing

      gains importance).

4 – La carte a de l’âme (les documents écrits sont toujours en

      vie et en rigueur).

 

 

                                   Continuará – to be followed – à suivre