Recuerdo – Memories

de la XI CIELEof the XI ICWEL

 

Apertura – Opening - Ouverture

 

Durante una lectura – Lecture time – Pendant une lecture

 

 

Visitando una cueva en Benalúa de Guadix / visiting a living cave

En visite dans une maison-cave

 

Kiyoko Ogawa tocando la flauta / playing the flute / jouant de la flute

 

Mercedes bailando, Manuel cantando y Pepe tocando la guitarra

Nuestra actuación fue filmada por la Televisión de Guadix

Our performance was recorded by the Guadix Television

Nous avons été filmés par la télévision de Guadix

 

Lina Caffarello recibe un merecido diploma por su ponencia

Lina Caffarello receiving a diploma for her paper

Lina Caffarello recevant un diplôme pour sou essai.

 

Un pequeño receso / Un moment de détente / A little break

 

Visitamos Ronda con un guía, que hasta hablaba japonés

Ronda with our Japanese speaking guide tolking to Kiyoko

Nous visitons Ronda avec un guide qui parle même le japonais

 

En la inmensa plaza de toros de Ronda / Bullfight place

 

Entry / Entrée / Entrada a la plaza de Toros de Ronda

 

El guía explicando la procedencia de la estátua del gigante

 

En la Casa, en la pared del fondo, detrás del gigante, está escrito lo siguiente:

 

Si de la tierra venimos, la Tierra entera es mi país. Y todos los mundos mis parientes son.

 

ABU-L-SALT

 

Son palabras que deberíamos llevar inscritas en nuestra mente. Lo que importa, no es el lugar donde hemos nacido, ni el color de nuestra piel. Lo que importa es comprender que todos somos hermanos.

 

Antes, esta estatua de piedra se encontraba a la entrada de la Casa del Gigante, palacio nazarí del siglo XIV. Su existencia se conocía desde siempre, pero se pensaba que no era más que un relieve incrustado en la fachada y que no tenía más importancia que el edificio en sí. Sin embargo, estudios posteriores dieron a conocer su significado y antigüedad: representa a un dios hitita y es un vestigio fenicio del siglo VIII antes de Cristo, hasta parece ser lo único que subsiste de esa época en nuestros días.

 

Tan poca importancia le daban antaño a este pobre gigante, nos confiesa nuestro guía; que, siendo un crío todavía, jugaba a tirarle piedras, junto con los demás niños de su pandilla.

 

Ahora se encuentra en un lugar preferente, dentro de la casa,

bajo las bellas palabras, escritas, se supone, por uno de los moradores. Es como si se le quisiera pedir excusas por el maltrato que le dieron.

 

 

Now in English

 

On the photo, we see the guide explaining us the discovery of the Phoenician Giant statue. Behind its head, on the wall,

 

 

something is written, probably by a Nasrid inhabitant of the little palace. I translate it for you:

 

If we come from earth, the whole Earth is my land. And all the worlds my relatives are.

ABU-L-SALT

 

The real meaning of these words is that the Earth gave birth to all of us without discrimination of place, race or colour; and, thus, we are all brothers and sisters; we belong to all the worlds and all the worlds are our family.

 

The Giant is a stone statue from the VIII century B.C. It represents an Hittite god. The house was built in the XIV century of our era when the Nasrid people was dwelling in Andalusia. This statue was ever known but people didn't give any importance to it as it was thought to be a simple inlaid leftover into the façade. Nonetheless, further studies discover-ed its age and religious meaning. It is also said that this is the only sculpture remaining from its epoch. Not long ago it meant so little to the people from Ronda that when our guide was a school boy, he used to play throwing stones to the Giant, together with other children. Now it is placed in a preferential place, inside the house, next to what ABU-L-SALT wrote so wisely on the wall; it looks somehow like a need to beg pardon for the ill-treatment given to the god by the children.

 

En français:

Sur la photo, le guide est en train de nous expliquer la provenance de la statue de pierre. Sur le mur, derrière la tête du géant, nous voyons le début d'une inscription, écrite en espagnol, que je traduis pour vous ci-dessous:

 

Si de la terre nous venons, la Terre entière est mon pays. Et mes parents sont toutes les nations.

ABU-L-SALT

18

Cette statue de pierre est un vestige phénicien du VIIIe siècle avant notre ère. Elle représente un dieu hittite et se trouvait à l'entrée de la Casa del Gigante (Maison du Géant), petit palais nasride du XIVe siècle. Son existence était connue depuis toujours, mais on la supposait n'être qu'un simple relief incrusté dans la façade, n'ayant pas plus d'importance que le palais lui-même. Pourtant, des études postérieures nous ont dévoilé son antiquité et signification. Il semblerait même qu'elle soit tout ce qui subsiste de son époque.

 

Il n'y a pas bien longtemps, on lui accordait si peu d'importance à ce pauvre dieu, nous confesse notre guide, qu'étant enfant, il jouait à lui lancer des pierres, avec ses camarade, à la sortie de l'école.

 

Maintenant il se trouve à l'intérieur de l'édifice, protégé et vénéré, en dessous des paroles si pleine de sens d'Abu-L-Salt, qui, probablement fut un hôte de la maison.

 

 

 

Haut d'une colonne nasride

Nasrid architecture column head

Cabeza de Columna Nasrid en la Casa del Gigante de Ronda.