Escritores Poetas de Turquía

___________________________________________

 

In memoriam Lina Kohen Albukrek

Poeta Sefardita que escribe en Judeoespañol

 

Dio de Pan a mi Ijiko

 

Mi suerte me se izo munço eskura

para mi dolor no ay del todo kura

Mi vida esta en una amargura

el balabay me deso kon kreatura

 

La muerte ya me lo tomo kon krueldad

sin tener de mi ninyo ningun piadad

Povre de mi embuelta en munça pasion

sin tener yo de ningunos konsolasion

 

Toma de tu madre bezo amorozo

i ke te sea el pan el mas savrozo

Tu sos para mi esperansa  i brio

i mis ojos me korren komo un rio

 

Dio! para mi ninyo un poko kompasion

Estar delantre de ti kon  umiliasion

Mis rogativas me seran akseptadas

porke tus maraviyas son muy presiadas

 

Te esto rogando no mos deses sufrir

porke ya no puedre mas del todo bivir

Del mio ciko solo tu ten piadad

i damos una vida de felisidad

 

No kito yo nunka esperansa de ti

i tendras Dio grande pìadades de mi

Esperp ke siempre el poderozo El

seya para mozos sakrada santinel

 

 

 

 

Armagan Cengiz Büker

escribe en inglés este poema dedicado a Koichi Yakushigawa

 

Koichi-San

 

Koichi-San is a friend of my soul

His poems are secret flowers

Their eternal scent I will keep forever

In the garden of my memories…

I wish I could see him again

Here or there or in a farther place…

 

                                      Estambul, 11 September 2007

 

 

Traducido al Japonés por el mismo KOICHI YAKUSHIGAWA

 

虹一さんは僕の心の友

彼の詩は秘密の花

僕は思い出の庭の中で

その香りをいつまでも大事にしている

何処かの遠いところで

また会うことがあれば

 

       イスタンブル、07年9月11日

         ルマン・チェンギス・ブカール博士

 

 

 

 

 

 

Beki Bardavid & Fani Ender

 

 

Trezoro Sefaradi

 

Refranes : Alma5

 

 

1 = Sefaradi

2 = Türk

3 = English

4 = Français

 

1 – La limpieza del puerpo, mostra la limpieza de la alma.

2 – Bedenin temizligi, ruhun temizliginin göstergesidir.

3 – The cleanliness of the body shows the cleanliness

                                                                           of the soul.

4 – La propreté du corps reflète la propreté de l’âme.

 

1 – La manya sale kon la alma.

2 – Huylar ancak ölümle yok olur.

3 – An individual’s habits die with him.

4 - Les manies ne partent qu’avec la mort.

 

1 – La prenyada move, la alma se le muere.

2 – Gebe düsük yapinca yüregi de ölur (üzuntüden kahrolur).

3 – When the pregnant woman has a miscarriage,

                                           her heart dies (she feels a big sorrow!

4 – Si la femme enceinte fait fausse couche, son âme meurt

                                                                                        (de peine).

 

1 – La salud es el pan de la alma

2 – Saglik ruhun ekmegidir.

3 – Health is the bread of the soul.

4 – La santé est le pain (la nourriture) de l’âme.

 

1 – Las mujeres komo los gatos, tienen siete almas.

2 – Kadinlar kediler gibi yedi canidirlar (kadin dayanikidir).

3 – Women, like cats, have seven lives (they are strong).

4 – Les femmes, commes les chats, ont sept âmes

                                                               (elles endurent beaucoup).

 

1 – Lo  ke de la alma sale, a la alma toka.

2 – Candan çikan, cana deger (insan cani gibi sevdigi kislerden

                                                                                                   etkilenir).

3 – Whatever comes out of the heart affects the heart

                                                  (we are affected by people we love).

4 – Ce qui sort du coeur, touche au coeur (on est touché

                                                                                  par ceux qu’on aime).

 

1 – Musho enshuto, alma kontente.

2 – Dudak kuru, can mutlu (para kit da olsa önemli clan

                                                                                                huzurdur).

3 – Dry lip, happy soul (one can be happy even

                                                                                  with limited  means).

4 – Lèvre sèche, coeur content (le bonheur existe même

                                                                           quand on est pauvre).

 

1 – Ninguno save lo ke las alma konsiente.

2 – Ruhun neler hissettigini kimseler bliemez.

3 – Nobody knows what the soul feels.

4 Personne ne peut savoir ce que l’âme ressent.

 

1 – No amostres  el fondo de tu bolsa ni de tu alma.

2 – Ne kesenin ne de ruhunun dibini kimseye gösterne

                                                   (servetini ve yüregini kimseye açma).

3 – Do not show others the bottom of your wallet,

                                                                                     or of your heart.

4 – Ne montre à personne le fond de ta bourse ni de ton âme.

 

 

Continuasrá – To be followed – À suivre