Escritores Poetas de Turquía

___________________________________________________

 

 

In memorian

Lina Kohen Albukrek

Poeta Sefaradi

(escribe en Judeo-Español)

 

De Liza

 

Yo la ultima de la kreaturia

fui para todos la grande alegria

para mi ermana Roza grande gozo

siempre kudyo komo dukado presiozo

 

Akel tyempo plazer de todos seria

ke se suivo de un muy amargo dia

Nos abandono kon su muerte kruela

desandomos una pena eternela

 

Madre! Kuanto triste es la tuya pasion

por ti esta muy kruela disparision

ya pedrites a otras ijas henozas

komplidas onradas i tanto ermozas

 

Kruela suerte! ten un poki de buendad

traymos a mozos un poko de amistad

kero rogar a la grande divinidad

ke mos mire El kon ojos de piadad

 

 

 

 

 

El dia de la Endependensia

 

Selebramos kada anio la salvasion

Fiesta kon alegria toda la nasion

Alsamos ojos al alto piadozo

ke mos dio esta alegria i gozo

 

Dio grande dos mil anios tanto sufrimos

La esperansa de ti nunka pedrimos

Bendico tu fuites a la Cuderia

dates munço gozo i munç’alegria

 

Ijos de vuestras madres muy dezeados

sos de todo el puevlo Cudio amados

Tanta sangre ke korio por la libertad

mos kitates d’ariento la eskuredad

 

Sos unos muy briyantes i muy presiados

en nuestros korasones seras gravados

los sakrifisios eran tan formidavles

de muestro puevlo Cudio inolvidavles

 

La Cuderia en gran lutio biviendo

vazos vazos de adelfe engrutiendo

El akuzado siempre de malazedor

i sin tener nunka ningun defendor

 

Soldados de Eretz fuersa de defensia

dates sangre por muestra endependensia

por asigurar este muevo estado

dizde dos mil anios tanto esperado

 

Delantre vuestras tombas mos abokamos

i de vozos nunka no mos olvidamos

Seas vos bendiços de la boka de El

i no veamos faltura de Israel

 

 

 

 

 

Cahit Sitki Taranei

traducido por Armagagan Cengiz Buker

 

Dogan Gün

 

Ne dogan güne hükmüm geçer

Ne halden anlayan bulumur

Ah, aklimdan ölümüm geçer

Sonra o bahçe, o kus, o nur

 

Ve gönül tanrisima der ki

Pervam yok verdigih elemden

Her mihnet kabulüm, yeter ki

GHün eksilmesin penceremden

 

Cahit Sitki Taranci

 

 

Día

 

No puedo mandar al día que nace

Ni se encuentra uno que me comprenda

Ay, me acuerdo de mi muerte

Y del jardín, del pájaro, de la luz clara

 

Y el corazón a su Dios dice: 

No me asustan las penas que me das,

acepto todas las aflicciones

con tal que no falte la luz en mi ventana.

 

Traducción de : Armagan Cengiz Buker

 

 

 

 

 

Cahit nace el 4 de octubre de 1910 en Diyarbaki, Turquía

 y fallece el 12 de enero de 1956 en Viena, Austria

 

 

Museo donde se guarda su obra. Era poeta y novelista

 

 

 

 

 

Beki Bardavid & Fani Ender

 

 

Trezoro Sefaradi

 

 

Refranes : Dichas – 2

 

 

                                   1 = Sefaradi

                                   2 = Türk

                                   3 = English

                                   4 = Français

 

1 Alma del Dio

2 – Tanri yaratrgi (ii insn)

3 – A soul of God (a good person)

4 – Coeur de Dieu (bonne personne)

 

1 – Alma  de mi alma

2 – Canimin cani (derin sevgi)

3 – Soul of my soul (deep love)

4 – Coeur de mon coeur (amitié profonde)

 

1 – Alma de perro

2 – Köpek ruhlu (kötü insan)

3 – Soul of a dog (a bad person)

4 – Âme de chien (une mauvaise personne)

 

1 – Alma dulse

2 – Gönlü tatli

3 – A sweet soul

4  Âme douce

 

1 – Alma en pena

2 – Acili yürek

3 – A soul in suffering

4 – Âme en peine (souffrante, triste)

 

1 – Alma y vida

2 – Ruh ve hayat (birbirinden ayrilmayan, can-ciger)

3 – Soul and life (very close)

4 – Coeur et vie (inséparables)

 

1 – Alma ke bive

2 – Yasayan can (canit)

3 – A soul that lives

4 – Une âme qui vit

 

1 – Alma kon alma

2 – Can, can ile birlikte

3 – Soul to soul (shared feelings)

4 – Coeur à coeur (sentiments partagés)

 

1 – Alma kortada

2 – Ruhu kesik (sikkin)

3 – A shredded soul cut (unhappy)

4 – Coeur coupé (coeur en peine)

 

1 – Alma no es aki

2 – Can söskonusu degil burada (ucunda ölum yok)

3 – The soul is not in trouble here (it is not a matter of life and

         death)

4 – L’âme n’est pas en question (ce n’est pas mortel)

 

172