Turquía

______________________________

 

 

Armagan Cengiz Büker

 

 

 

Aventuras de un poema

 

Ha sido escrito primero en Inglés:

 

farewell

for Kiyoko

wish I should die away with no trace left

all glory around and the grace left

no stone at the tomb, no ashes in an urn

not a fine particle in the universe left...

                          

 

traducido al Japonés por Kiyoko Ogawa:

 

告別の辞

子のため

願わくば痕跡とどめず身罷らむ骨灰墓石宇宙粒子も無用

有万

 

 

 

y finalmente al español, por Armagan

         

 

adiós

 

para Kiyoko

 

no desearía rastro ni huella

ni gloria ni gracia atrás dejada

ninguna lápida sobre la tumba

ni una ceniza, ni urna, nada…

 

 

 

 

Beki Bardavid & Fani Ender

 

 

 

Trezoro Sefaradi

 

 

Refranes : Dichas – 4

 

1 = Sefaradi

2 = Türk

3 = English

4 = Français

 

1 – Amata las luzes para ke no kemen por la alma papaz.

2 – Söndür isklan ki papazin ruhu için yanmasin (saka

      yoluyla): “elektrikleri söndür”)

3 – Put the lights off so they don’t burn for the soul of the

priest  (humouristic expression meaning

“put of the lights”)

4 – Éteindre les lumières pour qu’elles ne brûlent pas pour

       l’âme du prêtre (expression humoristique pour dire 

       « éteins les lumières »).

 

1 – A mi alma ! / La mi alma ! / Alma miya !

2 – Ha canim!

3 – Ou, my heart / life / soul!

4 – Ah mon âme (mon chéri)

 

1 – Ande kere su alma.

2 – Cani istedigi yere (gider).

3 – Wherever her / his heart desires.

4 – Là où son coeur désire.

 

 

1 – Angusyar la alma.

2 – Canindan bedirmek.

3 – To have enough.

4 – Angoisser l’âme (embêter).

 

1 – Apiyadar de la alma de...

2  – ...(Birinin) canina acimak.

3  – To feel compassion for the soul of someone...

4   S’apitoyer de l’âme de...

 

1 – Apretar la alma.

2 – Canini sikmak.

3 – To bore another.

4 – Serrer l’âme (ennuyer).

 

1 – Apurar la alma.

2 – Ruhunu kurutmak (çok üzmek).

3 – To dry up the soul (inflict worry and pain).

4 – Sécher l’âme (peiner et angoisser).

 

1 – Arankarse la alma.

2 – Cani kopnak (cani çekmek, çok arzulamak).

3 – To pull out one’s soul (to desire very much).

4 – S’arracher l’âme (désire, avoir grande envie).

 

1 – Arelumbrarse la alma.

2 – Ruhu aydinlanmak.

3 – To enlighten one’s soul (to rejoice).

4 – S’éclairer l’âme (se réjouir).

 

1 – Aresentar la alma.

2 – Ruhunu rahatlakmak.

3 – To comfort one’s soul.

4 – Calmer l’âme (réconforter).

del libro TREZORO SEFARADIde Beki Bardavid y Fani Ender