Sanetomo as a Poet in Absolute Solitude :

In Search of Contemporary Meanings

Kiyoko Ogawa, Japan

Minamoto no Sanetomo (1192-1219) was the third Shogun of the Kamakura Government (Shogunate in 1203-1219), though his substantial power was taken hold of by the Hojo Family on his maternal side. So he was not allowed to be involved with the real politics. Genetically speaking, he was a descendant of the noble family Minamoto, namely Genji, being the second son of the first Shogun Minamoto no Yoritomo who was born in Kyoto. Sanetomo naturally felt strong attachment both to the Emperor and to Kyoto culture. This is why he came to be regarded as a tragic being who was solely burdened with the acceleration of strained relations between Kamakura the eastern state of Japan and Kyoto the former place of power before Minamoto Shogunate. By then the emperors in Kyoto had lost political powers.

Sanetomo was tragic firstly because he was forced to be shut in an ambivalent situation of no advancement, of no retreat. Moreover, he was doomed to be assassinated by his priest nephew Kugyo at the age of twenty-seven.

For such young Shogun, creating Tanka poetry became his primal recourse of consolation. In fact he received some literary lessons from Fujiwara Teika, then the most influential man of letters in Kyoto. Another longing of his was for the sea and crossing to the State of So, China; he was absorbed in planning to build a large boat by which to sail to China. Those days the eastern state where Kamakura was located was still  wild  and  uncivilized  in Japan.   A born poet Sanetomo's poetic talent came to bloom quite precociously in such an intact soil.

Let us start examining his most controversial Tanka:

山はさけ海はあせなむ世なりとも君にふた心わがあらめやも

     Even if the world turns so chaotic

     as mountains fall asunder

     oceans dry up

     how should I likely to hatch

     a mind of betrayal to my Lord?

This Tanka formally expresses Sanetomo's sense of loyalty and obeisance to the Emperor Emeritus Gotoba-in in spite of many implications.

In 1940's during WWII, however, the Japanese military authorities took advantage of this Tanka by using it for their propaganda and broadcasting it often by radio, for they found here a pure sentiment of subjects who would never repent of dedicating their lives to the Showa Emperor Hirohito. Countless Japanese youth actually abandoned their lives, firmly believing that they would serve their fatherland in this fashion. A writer like Nakano Koji (1925-2004) who survived this crazy age, was well aware that this Tanka by Sanetomo brought disaster over his contemporaries, and that he may have been one of them by chance. So, Nakano, a well-known man of German literature, carefully drove this Tanka away from his own consciousness.

A quarter of a century after the War, some Japanese intellectuals felt crisis in that our good old traditions had been rapidly disappearing, while Japan became an economic giant inorganic and empty. On the right wing there was Mishima Yukio  who  committed  suicide  by  harakiri  in  1970.   It was

Nakano who was liberal and indignant at the mechanical and decadent conditions of post-war Japan. He finally rejected the widely-spread interpretation of Sanetomo's Tanka of royal loyalty; instead, Nakano interpreted that 'my Lord' in Sanetomo's Tanka should imply the ultimately absolute, the non-existential être suprême transcending a certain persona in history. Obviously Nakano identified Sanetomo's inner cry with the final cries of those who had to sacrifice their lives for their country in WWII. It seems miraculous that one Tanka by a young Shogun 700 years ago could acquire such heated discussions and sympathies in the twentieth century.

 

*

Next, let us appreciate Sanetomo's two Tankas expressing absolute solitude:

箱根路をわれ越えくれば伊豆の海や沖の小島に波のよる見ゆ

     Climbing the road to Mt. Hakone

     to see the sea of Izu

     I can spot white waves

     gathering around an offshore isle.

  大海の磯もとどろに寄する波われてくだけてさけて散るかも

     At the beach

     waves're drawing sonorously,

     splitting up,

     smashed into pieces,

     scattering away!

Both Tankas seem to sing of the landscape of sea and waves. But a closer look at the first one will enable us to interpret that 'white waves gathering around an offshore isle' may symbolise Sanetomo's solitude and sadness.

The second Tanka with a powerful tone not only expresses liberation from the utmost isolation, but also implies the sad void lingering around. Curiously enough, this song expressing the way of falling happens to overlap with the mental landscape of those who had to scatter their youthful lives during WWII. I feel Sanetomo was happier in the sense that he could allow himself to seek after liberation in terms of literature, while the youth in the twentieth century were helplessly bound inescapable by a sense of mission and obligations. I also find it Sanetomo's magic, that an inner cry of a special persona in history could be converted into that of the majority of youth centuries later.

 

*

くれなゐの千入のまふり山の端に日の没るときの空にぞありける

    

    The scarlet glow in this sky

     where the sun set under the mountain

     looks like being dyed repeatedly

     by kurenaizome.

It goes without saying that this Tanka does not just express the sunset of intense colour. The lump of flare here looks so ominous as to imply a sense of insanity. Today this Tanka reminds us of various forms of flames caused for example by an explosion of a space shuttle, fires after a violent earthquake, blazes inflicted by the terrorisms and so on.

 

*

The next one I'm citing is the most well known among Sanetomo's numerous Tankas, because it was chosen for One Hundred People One Poem anthology.

 

世の中は常にもがもな 渚こぐ海人の小舟の綱手かなしも

    

     I wish the world were

     as serene as ever,

     ah, this interestingly sad scenery

     of fishermen's pulling their boat

     by skillfully handling a tsunade rope.

 

The novelty of this Tanka lies in that the totally heterogeneous first two lines and the last three lines are juxtaposed. From between these parallel strophe-groups a sense of infinite loneliness may arise. Whatever Sanetomo sings of, every poem of his seems to be tinged with the fundamental sadness of this world.

Lastly I'd like to mention his Tanka I love most:

 

いつもかく寂しきものか 蘆の屋にたきすさびたる海人のもしほ火

   

  Is it as lonely as ever

     lo, the abandoned flame

     for burning the brine

     in their reed-thatched hut?

What is sad here is not so much the seaside scenery or a fisherman's daily job, as the author's sensitive mind of here and now incited by the landscape.

 

*

Prayer through poetry instead of his political role in this world was the only measure that appeased his agony, for he possessed such soul as to feel anything metaphysically. Feeling for other person or thing was almost his instinct. In short he was a born poet. However, I wonder if a person just with prayer and words but with little or no action happens to have raison d'être today. Sanetomo's poetry not only moved me deeply but also served as a proper incentive to reconsider the relation between words and action.

 

This is the scene of Sanetomo's assessination

Aquí fue asesinado Sanetomo

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/

 

The murder, hidden behind this tree, was his nephew

El asesino, escondido detrás de este árbol, era su sobrino

 

SANETOMO como Poeta en Absoluta Soledad :

En busca de medios contemporáneos

Kiyoko Ogawa, Japón

Minamoto no Sanetomo (1192-1219) fue el tercer Shogun del Gobierno de Kamakura (Shogunate en 1203-1219). Sin embargo lo más substancial de su poder estaba en manos de los Hojo, que era su familia por parte materna. De este modo, no se le permitía involucrarse en los asuntos políticos. Generalmente hablando, era descendiente de la noble familia Minamoto, llamada también Genji; siendo el hijo segundo del primer Shogun, Minamoto no Yoritomo, que nació en Kyoto. Naturalmente, Sanetomo se sentía emocionalmente cerca del Emperador y de la cultura de Kyoto. Esta es la razón por la cual se le consideraba como un ser trágico, teniendo que llevar en solitario la carga de la aceleración de las tensas relaciones entre Kamakura, Estado Este del Japón; y Kyoto, antigua sede del poder, antes del Minamoto Shogunate. Por entonces, los emperadores, en Kyoto, perdieron poderes en la política.

La situación de Sanetomo era trágica, principalmente porque se encontraba bloqueado, sin poder avanzar ni retirarse. Más aún, estaba destinado a ser asesinado por un sacerdote, su sobrino Kugyo, a la edad de veintisiete años.

Para este joven Shogun, crear poesía Tanka llegó a ser su primera fuente de consolación. De hecho, recibió algunas lecciones de literatura de Fujiwara Teika, que era entonces el hombre de letras más influyente en Kyoto. Otro de sus amores era el mar: su anhelo era cruzarlo hasta el Estado de So, en China; estaba concentrado en planear la construcción de un gran navío que le permitiera viajar a China. En aquellos tiempos, la civilización no había llegado todavía a la parte estedel Japón, donde se encontraba Kamakura. La tierra era todavía virgen, en estado salvaje. El talante poético de Sanetomo floreció muy precozmente en un terreno tan intacto.

 

Empecemos por examinar su más controvertida Tanka:

 

山はさけ海はあせなむ世なりとも君にふた心わがあらめやも

 

Incluso si el mundo se vuelve tan caótico

que las montañas caen en pedazos

que los océanos se secan,

cómo puedo asumir

una mente que traicione a mi Señor?

Esta Tanka expresa formalmente el sentido de lealtad y obediencia de Sanetomo hacia el Emperador Emérito: Gotoba-in, a pesar de las muchas implicaciones.

En 1940, durante la segunda guerra mundial, sin embargo, las autoridades militares del Japón se beneficiaron de su Tanka y la usaron para su propaganda, expandiéndola a menudo por la radio; puesto que encontraron en ella un sentimiento puro para los combatientes, que nunca se arrepentirían de haber dedicado sus vidas al Emperador Showa (llamado también Hirohito); no dudando que los japoneses ofrecerían sus vidas, por estar firmemente convencidos de que así servían a su patria. Un escritor, Nakano Koji (1925-2004), que sobrevivió esta edad demente, sabía muy bien que esta Tanka de Sanetomo llevó a sus contemporáneos al desastre, y que sólo la casualidad impidió que él fuera uno de ellos. Por esto, Nakano, un hombre muy conocido en la literatura alemana, tuvo mucho cuidado en alejar esta Tanka de su propia conciencia.

Un cuarto de siglo después de la guerra, algunos intelectuales japoneses sienten depresión al pensar que nuestra buena y vieja tradición haya desaparecido tan rápidamente, mientras que el Japón se convertía en un gigante económico, inorgánico y vacío. En la derecha estaba Mishima Yuko, que se suicidó en 1970, haciéndose el harakiri. Fue Nakano, un liberal que se sentía indignado por las condiciones decadentes de la postguerra japonesa, quien finalmente descartó la tan divulgada interpretación de lealtad al rey, que se hacía de la Tanka de Sanetomo. Nakano explicó que al contrario, en ella “my Lord” implicaba al Absoluto Eterno; al inmaterial “être suprême(en francés en el texto original) trascendiendo cierta persona en la historia. Obviamente, Nakano entendía que el grito interior de Sanetomo era semejante al de las personas que se vieron obligadas a dar la vida por la patria, en la segunda guerra mundial. Parece milagroso que una Tanka de un joven Shogun de hace 700 años, pueda suscitar tan acaloradas discusiones y simpatías en el siglo XX.

 

*

Seguidamente, vamos a apreciar dos Tankas de Sanetomo que expresan una soledad absoluta:

箱根路をわれ越えくれば伊豆の海や沖の小島に波のよる見ゆ

Subiendo la calle hasta el Monte Hakone

para ver el mar de Izu

puedo localizar olas blancas

juntándose alrededor de islas lejanas.

大海の磯もとどろに寄する波われてくだけてさけて散るかも

 

En la playa

olas dibujándose sonoras,

estrellándose,

desgarrándose en mil pedazos.

¡ Esparciéndose a lo lejos !

Estas dos Tankas parecen cantar al paisaje marítimo y a las olas. Pero, una mirada más atenta a la primera, nos ayudará a interpretar que “las olas blancas juntándose alrededor de islas lejanas” bien pueden simbolizar la soledad y la tristeza de Sanetomo.

La segunda Tanka con un tono poderoso, no sólo expresa la liberación del tremendo aislamiento, sino que también implica el triste y persistente vacío de su entorno. Es bastante curioso el hecho de que este canto, que expresa el camino de la caída, parezca superponerse al panorama mental de aquellos que tuvieron que destrozar sus jóvenes vidas en la segunda guerra mundial. Siento que Sanetomo se sentía más feliz porque podía permitirse la búsqueda de la liberación a través de la literatura; mientras que los jóvenes del siglo XX se encontraban atados a su sentido de misión y obligación, sin esperanza alguna de poder escapar al destino que les embargaba. También me parece mágico que un grito íntimo de una persona especial en la historia, pueda convertirse en él de la mayoría de los jóvenes en siglos posteriores.

*

くれなゐの千入のまふり山の端に日の没るときの空にぞありける

 

La luz escarlata en el cielo

donde el sol se pone detrás de las montañas

parece como teñirse repetidamente

con kurenaizome.

Va sin decir que esta Tanka no sólo expresa una puesta de sol de intenso color; aquí, el orbe llameante parece tan amenazante que implica un sentido de demencia. Hoy, esta Tanka nos recuerda las varias formas de llamas, causadas por ejemplo, por una explosión de una nave en el espacio; incendios después de un violento terremoto, o provocados por el terrorismo, etc..

La que cito a continuación es la más conocida de las numerosas Tankas de Sanetomo porque fue elegida para un “Hyakunin Isshu” (literalmente: cien personas, un poema).

 

世の中は常にもがもな 渚こぐ海人の小舟の綱手かなしも

 

Quisiera que el mundo fuera

tan sereno como siempre,

Ah, estas interesantes pero tristes escenas

de los pescadores empujando su barco

agarrando con maestría la cuerda de arrastre.

La novedad de esta Tanka reside en que la totalidad de las heterogéneas dos primeras líneas y las últimas tres se yuxtaponen. De estos dos grupos paralelos de versos, podría elevarse un sentimiento de infinita soledad. Cualquiera de los cantos de Sanetomo, cada uno de sus poemas, parece teñido por la tristeza fundamental de este mundo.

 

Por último, quiero mencionar la Tanka que más me gusta de él:

いつもかく寂しきものか 蘆の屋にたきすさびたる海人のもしほ火

 

Está tan sola como siempre

Ío, la llama abandonada

por quemar la salmuera

en el tejado de junco de su cabaña ?

Lo que es triste, aquí, no es tanto la escena marina, o la tarea diaria del pescador, como la mente sensible del autor, inspirada, aquí y allá, por el paisaje.

 

*

La plegaria, a través de la poesía, contrariamente al papel que tenía que interpretar en este mundo, era lo único que sosegaba su agonía; ya que poseía un alma capaz de experimentar cualquier cosa metafísicamente; de albergar instintivamente sentimientos hacia otras personas o cosas. En resumen, había nacido poeta. Sin embargo, me pregunto si sólo con plegarias y palabras, pero con poca o nula acción, se puede tener “raison d'être” al día de hoy. La poesía de Sanetomo no sólo me conmueve profundamente, sino que me sirve de incentivo para reconsiderar la relación que hay entre palabra y acción.

Autora: Kyoko Ogawa

Versión española de: Mariette Cirerol

 

 

Hyakunin Isshu 093