On HAIKU, a typical style of Japanese Culture

Koichi Yakushigawa, Kyoto, Japan

The age of civil wars in medieval Japan ended in 1600, when the allied forces of the Tokugawas defeated the allied forces of the Toyotomis at the last battle, at Sekigahara. Tokugawa Ieyasu was ordered to the Shogun, Lord Executive General, by the Emperor. Hereafter Japan had been enjoying peaceful and centralized nation under the shogunate for about three hundred years. It was the complete society of feudalism.

Many cultural activities were accelerated. So was it in the case of literature. HAIKU was one of them though strictly speaking, the term HAIKAI should be used in place of HAIKU. The difference of the two terms is not so much clear as the difference between the lyric and the epic. Generally speaking, the difference is that the HAIKAI refers to the older ones which were prevailing during the age of the Tokugawas; while HAIKU refers to the new ones after the Meiji Restoration, or the end of the reign of the Tokugawas. I would like to use HAIKU instead of HAIKAI in this paper because HAIKU is more popular among the other people of the world today.

I would like to point out another thing, that the Japanese prosody has no idea of stanza form, metrical system, nor rhyming; though it may be safe to say syllabication may be something like metric form. As you know well, HAIKU is a Japanese lyric form of 17 syllables but not a three line stanza. But to make it clear that HAIKU consists of 17 syllables, three line stanza form or triplet, 5, 7 and 5 syllables or meters, has been often used, especially in case of written in English or other European languages. But basically HAIKU should be written down in one line in Japanese.

Besides the formation of HAIKU: “HAIKU is too reduced a form and grows too complexly out of its cultural background to be adaptable as a whole into Western languages”, says Princeton ENCYCLOPEDIA of POETRY and POETICS. But I think it goes good or with no problem, for you to make HAIKU in lyric form of 17 syllables, taking no account of any other complex regulations. Think it as a kind of “vers libre” or liberal verse. “HAIKU’s most important lessons were condensation, definite imagery, and freedom from didactic comment”, says the above mentioned encyclopedia.

Fortunately Japan is today taking its seat among the developed nations. But “knowledge of the Japanese language and Japanese books was a recent acquirement in the West. Forty years before, William George Aston says: no Englishman could read a single page of Japanese”, writes Terence Barrow in the introduction to the new edition of W. G. Aston’s: A History of JAPANESE LITERATURE, first published in 1899. This book is a milestone in Japanese study, says Dr. Barrow.

Dr. Barrow says “Western mind is aggressive and masculine while the Eastern mind, on the other hand, is inclined to passivity and feminine receptiveness”. It may be partly true but partly wrong.  Particularly, HAIKU is not feminine nor receptive art. It is sharp and stoic in expression; while not only story or novel but also poetry, in Europe, seems to me to have been tried to state what the writer thinks or feels as exactly as possible. They seem to enjoy talking itself. While the Japanese, especially Japanese men, have not liked to talk much. It seems to me that they thought talking much is like excusing something.

They didn’t like to explain nor excuse why they did so and so... The true reason should be realized just seeing what he did. To give account of the reason why he did it, seemed to them to make excuse and to be a coward. Such a sentiment may be an undercurrent of Japanese culture. Hence sensibility rather than logic has been important to the Japanese culture.

In this sense HAIKU is the typical style of Japanese culture. It uses words as novels and essays do. But its usage of words is completely different from that of other prosaic works. In novels and essays, words should take the form of sentence to make sense, while in HAIKU words need not take a form of sentence. Syntax or the rule of formation of sentence is naturally broken.  In due course, unity of logic should be lost.

The words exist not in relation with other words but for themselves. The close relation between words in sentence should be broken in pieces.  The breaches should be made up by something other than logic or a series of words.  The intuition instead of syntax, grammar or logic should be required to the poet and the readers of HAIKU.  Thus HAIKU “had reached its extreme limit of brevity and conciseness” as Aston said in 1899.  This may be a reason why HAIKU is often compared to ZEN Buddhism, which also requires no logical explanation.

For long, poetry has taken the role of the national teacher and historian in European countries.  Even the romantic poets would sometimes like to put on the mask of preacher.  HAIKU poets would never like to teach anything to their readers.  They are always trying to cut down anything like comments, statement or explanation out of their poem.  They are like stoic monk in search of enlightenment who has ever try to be selfless. In this sense HAIKU is the complete counter part of European lyric, which, as if it believes in the power of words, would ever try to express the poet’s own feeling or inner world as exactly as possible by writing a series of words.

The words in HAIKU, on the other hand, are not a tool to convey meaning or sense.  The words in HAIKU are THINGs in themselves.  HAIKU has its own obscurity.   We must not request the word in HAIKU clarity of sense.  HAIKU would never make sense itself because it is THING itself.

HAIKU-technique evoked a new current in the European poetry and following the new waves, European poets made many kinds of experiments.  Ezra Pound, an American poet, devised a technique of “superposition,” following HAIKU-technique.  It is a technique of using “a vivid image in combination with a more discursive or less vivid passage.” I will show you here two pieces of very famous HAIKU and its English translation.

Furuike ya       古池や

Kawazu tobikomu    蛙跳び込む

Mizu no oto        水の音

 

An ancient pond!

With a sound from the water

Of the frog as it plunges in.

 

An ancient pond,  A frog jumped in,  A sound of water.

(Tr. by Koichi.)

Note : I think the upper translation is too much explanatory. Hence my translation. The difference between “plunges” and “jumped” should be noticed.  The image or figure of the frog has already been vanished away but only a faint sound of water is resounding around.  So the verb should take the past form.

The literal translation might be this: There is an ancient pond.  A faint sound from water is resounding around just a while probably because a frog plunged in.

The image of an ancient pond is fixed and vivid as the stage of this poem, upon which image superimposed is a faint sound from water.  The sound is not always clear nor fixed because there is no proof that a frog actually plunged in the water. The existence of a frog is further discursive and less vivid.  Here again we can see another example of “a vivid image in combination with a more discursive and less vivid passage”.    The other example is:

Rakka edani kaeru to mireba 落花枝に帰ると見れば

Kochou kana         胡蝶かな

 

The fallen blossom flies back to its branch:

A butterfly. (ah!)

(Parenthesis mine)

Explanatory translation is this: I wonder if a petal of the fallen blossom fluttering back to the branch, but it cannot be true. And coming back to myself, I found a butterfly fluttering around.  Hence I would like to add a word in parenthesis.

In this case, there are three images imposed upon one another.  “The fallen blossom” is a vivid image, while (it) “flies back to its branch” is much discursive and fantastic, and the last image of “a butterfly” is completely vivid and fixed. The three images are just superimposed with one another without any logical explanation.  Any superfluous wording is cut out of the poem.  Hence extreme conciseness and final simplicity.

Now, have you ever seen or heard of Japanese Tea Ceremony? It is held in a small and simple chamber with little decoration. There may be only a little twig of a blossom in a humble small vase put on a naïve shelf. The small and simplest chamber is an objective correlative to the cosmos, Simplicity is best. This may be the Japanese basic idea of culture.

By the way, all of us would have experienced to be moved to see the wild scenery of the glacier in the Alps or refreshed to see the green widespread landscape of the field, forest and brooks. If you have some poetic mind, you would like to express your feeling of awe or pleasure by words. But you would realize it impossible to express your feeling in complete by words, no matter how many words you use and manage them well. Hence our forerunners have devised many ways to express our inner-landscape by words. They gave up or abandoned to explain or state or depict the landscape within our heart, our in-scape. Instead, they tried to offer reproduction of the in-scape. Hence metaphors, symbols or figures have been brought forth. In early twentieth century, T. S. Eliot devised a term, “objective correlative” in place of the former terms. The snap shot of an ancient pond and the sound of water by jumping frog need not be a real scene nor experience by the poet himself, but an objective correlative to the in-scape happened within the poet. The poet might have been moved by some mystic quietness he felt when he stands by an ancient pond, or he might have been scared with some sense of alienation or solitude when he was among a crowd in noisy city. It would be impossible to state or explain his feeling then with prosaic sentences.

Realizing the prosaic sentence completely impotent, barren and sterile, they would choose the way not to make sense. The HAIKU poet chose a way to present an “objective correlative” to the readers, as a sculptor carves a statue to express his/her in-scape. HAIKU uses words as many other literary works do. Nevertheless it may not be correct to say HAIKU a literary work, because the words in HAIKU deny being a tool to convey meaning as I have above said.

This must have something to do with the historical change of the Japanese society. As I said at first on this paper, Japan had made a drastic change in the structure of the society, that is, she had established a centralized state taking place of the confused and split state of the civil war age. In the medieval age and before, literature belonged to the courtiers and prevailing among the ladies in court. The Story of Genji, or GENJI MONOGATARI, written one thousand years ago by a lady writer called MURASAKISHIKIBU, is now well-known all over the world. There were many poets and poetesses those days. Literature tended to be lyrical and feminine. Knighthood or warrior-hood is not necessary in literary works. Warriors could find enough chance to show their warrior-hood or valour and their stoic way of living in the battle field.

Upon coming of the end of the civil war age, they could not find enough field to wield their valor and stoic way of living. As if it follows this changing of social mood, HAIKU appears and becomes prevailing among common people, especially among men. Stoic brevity of HAIKU, it may be in due course, may fit to the feeling of men. A kind of resignation might have been prevailing among the men belonging the warrior class, partly because they had lost their proper field, that is, the battle field. Their distinct and beautiful technique of sword had become old fashioned, though they had long found their identity there. A beautiful and fatal flash of sword was their life itself without any explanation. Now that the fatal instance was lost, the Japanese men, especially warriors, have lost their way to live. The pure brevity and condensation of HAIKU might have made up their sense of void.

Besides the brevity and stoicism, HAIKU has many regulations and rules as the European classic prosody has. But today the modern HAIKU prevailing all over the world has nothing to do with such tedious rules. The brevity and intuitiveness may fit to the modern mind of the day.

I think HAIKU is a typical work of Japanese art. It shows the true figure of the Japanese mind. To know HAIKU is to know Japan. I do hope HAIKU become much more prevailing among you. It is good to sharpen your wit and humour.

 

Thank you.

 

Koichi Yakushigawa

professor emeritus and poet

in Kyoto, Japan

 

Sobre el HAIKU,

un estilo típico

de la Cultura Japonesa

 

por Koichi Yakushigawa, Kyoto, Japón

La edad de las guerras civiles, en el Japón medieval, terminó en 1600, cuando las fuerzas aliadas de los Tokugawas venció a los Toyotomis, en la última batalla, en Sekigahara. Tokugawa leyasu fue nombrado Shogun y Señor Ejecutivo General, por el Emperador. Desde entonces en adelante, el Japón disfrutó de una nación pacífica y centralizada, bajo el shogunato, durante unos trecientos años. Fue una sociedad enteramente feudal.

Muchas actividades culturales fueron adelantadas. Así pasó con la literatura. El HAIKU fue una de ellas. Mas, estrictamente hablando, el término HAIKAI debería usarse en lugar de HAIKU. La diferencia entre los dos no está muy clara; no tanto como la que separa la lírica de la épica. Para explicarlo, se puede decir que el HAIKAI se refiere a los antiguos poemas, a los que prevalecían durante el reinado de los Tokugawas; mientras que el HAIKU se refiere a los que aparecieron después de la restauración de los Meiji; o sea después de que los Tokugawas desaparecieron. Prefiero usar la palabra HAIKU en lugar de HAIKAI en esta ponencia, puesto que resulta más popular entre la gente del mundo de hoy.

Además, quisiera apuntar otra cosa: la poética japonesa no tiene ni idea de lo que es una estrofa, el sistema métrico o el ritmo. Sin embargo, cuenta las sílabas y esto podría considerarse como una forma de métrica. Como ustedes bien saben, el HAIKU es un poema japones compuesto de 17 sílabas, mas no de una estrofa de tres líneas. Cuando se escribe en tres líneas: de 5, 7 y 5 sílabas, es para que se comprenda mejor que el HAIKU tiene que tener 17 sílabas. Esto ocurre principalmente cuando se escribe en inglés, o cualquier otro idioma. Aunque en japonés, básicamente, el HAIKU ocupa una sola línea.

Por otra parte, “el HAIKU tiene una forma tan reducida, crece de una forma tan compleja y fuera de su raíz cultural, que resulta muy difícil adaptarlo como un todo en los idiomas del oeste” dice la Enciclopedia de Poesía y Poética: Princeton. Pero yo creo que entra bien y sin problemas y que se puede hacer un HAIKU en una forma lírica de 17 sílabas, sin preocuparse de otras complejas regulaciones. Hay que pensarlo como una especie de “verso libre”. “Las lecciones más importantes del HAIKU eran: condensación, imaginario definido, y libertad en cuanto a comentarios didácticos” informa la ya mencionada enciclopedia.

Por fortuna, hoy el Japón tiene su sitio entre las naciones más desarrolladas. Mas, el conocimiento del idioma japonés y de los libros que en ese país se escriben, es reciente en el Oeste. “Hace unos cuarenta años, William George Aston decía: no había ni un sólo inglés que pudiera leer una línea de japonés”, escribe Terence Barrow en su introducción, en la nueva edición del libro de W. G: Historia de la Literatura Japonesa, que tuvo su primera publicación en 1899. Este libro marca un hito en el estudio del japonés, añade el Dr Barrow.

Y sigue explicando: “La mente del Oeste es agresiva y masculina, mientras que la del Este se inclina más bien hacia la pasiva y femenina receptividad”. Podría ser en parte verdadero y en parte equivocado. Particularmente, el HAIKU no es un arte femenino ni receptivo. Es duro y estoico en su expresión; mientras que, en Europa, no solamente el cuento o la novela, sino también la poesía, trata de comunicar lo más fielmente posible lo que el autor piensa o siente; o al menos, ésta es la impresión que me produce. Parecen gozar abriéndose a los demás. Al contrario, el japonés no gusta de hablar mucho, sobre todo los hombres. Intuyo que para ellos, hablar mucho es como querer disculparse de algo.

No les gusta dar explicaciones ni pedir excusas por lo que hicieron de aquella u otra manera. La verdadera razón sólo debe desvelarse contemplando lo que hicieron. Comentar el porqué de su actuación les parece un acto de cobardía, como si pidieran que la perdonaran. Esta clase de sentimiento debe de residir en el trasfondo de la cultura japonesa. Para ellos, la sensibilidad es más importante que la lógica.

En este sentido, hay que considerar el HAIKU, como el estilo típico de la cultura japonesa. Usa palabras, lo mismo que la novela y los ensayos hacen. Pero el uso que de ellas hace es completamente diferente. En los demás estilos, las palabras deben de estar incluidas en frases para tener sentido; mientras que no ocurre así en el HAIKU. En él, todas las reglas de la sintaxis están naturalmente rotas. Para hacerlo bien, la unidad de la lógica debe perderse. Las palabras no existen por su relación con otras palabras, sino por ellas mismas. Hay que deshacer completamente la íntima relación que tienen entre sí en una frase. El sentimiento tiene que surgir por algo que no sea la lógica o un fluir de fonemas. La intuición es lo que se pide al poeta y al lector de HAIKU; tiene que olvidarse de la sintaxis, de la gramática y de la lógica. “El HAIKU ha alcanzado el límite extremo de brevedad y concisión” dice Aston en 1899. Esta debe de ser la razón por la cual el HAIKU es a menudo comparado con el Budismo ZEN, que tampoco requiere una explicación lógica.

Durante mucho tiempo, la poesía desempeño el papel de profesor nacional e histórico en los países de Europa. Hasta a los poetas románticos les gustaba ponerse la máscara de predicadores. Los poetas del HAIKU nunca quisieron enseñar cosa alguna a sus lectores. Están siempre tratando de eliminar comentarios, estados o explicaciones, o cualquier cosa que se les parezca demasiado explicativo, de sus poemas. Son como monjes estoicos en busca de la luz, de una iluminación desinteresada. En este sentido, el HAIKU es la contrapartida de la lírica europea que siempre busca expresar los sentimientos y el mundo íntimo del poeta, tan exactamente como sea posible, mediante el poder de una serie de vocablos.

Por otra parte, en el HAIKU, las palabras no son un instrumento para comunicar intenciones o sentido. En el HAIKU, son meramente cosas. El HAIKU tiene su propia obscuridad. No debemos pedirle claridad y sentido. El HAIKU nunca lo tendrá porque él mismo, es una cosa.

La técnica del HAIKU evoca una nueva corriente en la poesía de Europa y, siguiendo esta ola, los poetas europeos hacen muchos y varios experimentos. Ezra Pound, poeta americano, concibió una técnica de “superposición”, siguiendo la técnica del HAIKU. Se trata de usar “una imagen viva en combinación con otra, menos activa”. Les voy a mostrar aquí, dos piezas de un HAIKU muy famoso, con su traducción al inglés (aquí, lo traducimos al español):

Furuike ya       古池や

Kawazu tobikomu    蛙跳び込む

Mizu no oto        水の音

 

Un estanque antiguo

con el sonido del agua

cuando la rana se zambulle.

 

Un estanco antiguo.

Dentro saltó una rana.

El murmullo del agua.

(Traducción de Koichi, retraducida por Mariette)

NOTA: Creo que la primera traducción es demasiado explicativa. Mientras que en la mía, la diferencia entre “plunges(se zambulle) y “jumped(saltó) tiene que notarse. La imagen, o figura, de la rana ya se ha desvanecido, sólo queda resonando en el entorno, un leve murmullo de agua. Entonces, el verbo tiene que estar en la forma pretérita.

La traducción literal podría ser ésta: Hay un estanque antiguo. Un sonido apagado está resonando alrededor sólo un instante, probablemente porque una rana saltó al agua.

La imagen de un antiguo estanque está fija y viva, es el escenario de este poema, sobre el cual se sobrepone el tenue sonido del agua. El rumor no es siempre claro o fijo, porque no hay ninguna prueba de que una rana saltó al agua. La existencia de la rana es más discursiva y menos viva.

Otro ejemplo de “una imagen viva en combinación con otra más discursiva y menos real”:

Rakka edani kaeru to mireba 落花枝に帰ると見れば

Kochou kana         胡蝶かな

 

El capullo caído vuelve volando sobre su rama

Una mariposa (¡Ah!)

(El paréntesis es de Koichi)

Una traducción explicativa sería ésta: Me pregunto si un pétalo del capullo que cayó al suelo retornó volando sobre su rama, pero no puede ser verdad. Y, volviendo en mí, veo una mariposa revoloteando en derredor. Me siento inducido a añadir una palabra entre paréntesis.

En este caso, hay tres imágenes interpuestas la una sobre la otra: “El capullo caído” es una imagen real; mientras que “vuelve volando sobre su rama” es más discursivo y fantástico; y la última imagen, “Una mariposa”, está completamente viva y fija. Las tres imágenes se superponen sin una explicación lógica. Toda palabra superflua fue eliminada del poema. Por lo tanto: concisión extrema y simplicidad final.

Me pregunto si han oído o visto ustedes, alguna vez, algo sobre la ceremonia del Té? Se realiza en una pequeña y sencilla estancia con poca decoración. Podría haber tan sólo un escueto ramo florido en un modesto jarrón, colocado ingenuamente sobre un anaquel. La más sencilla y pequeña habitación es un objetivo correlativo al cosmos. La simplicidad es lo mejor. Esto podría ser la idea básica de la cultura japonesa.

Supongo que cada uno de nosotros tuvo la experiencia de sentirse conmovido ante el paisaje salvaje de un glaciar en los Alpes, o refrescado al contemplar el verde panorama de los campos, forestas y arroyos. Si usted tiene un alma de poeta, le gustará expresar sus sentimientos de admiración y placer; pero, se dará cuenta que resulta imposible traducir enteramente su sentir con palabras, a pesar de las muchas que use y de su pericia al manejarlas. Es por esto que nuestros ancestros han buscado diferentes maneras de expresar lo que conmovía su fuero interior. Renunciaron a dar explicaciones sobre sus sentimientos o su estado de ánimo. En su lugar, intentaron ofrecer una reproducción del paisaje íntimo vis- lumbrado por los ojos del alma. Por lo que se usó metáforas, símbolos o imágenes. A principios del siglo XX, T. S. Eliot concibió el término: “objetivo correlativo” para reemplazar los antiguos. La imagen de un estanque antiguo y el sonido del agua al saltar la rana, no necesita ser real ni experimentada por el mismo poeta; sino un objetivo correlativo a lo que pasa en el interior del bardo. El autor puede haber sido conmovido por una cierta tranquilidad mística, al encontrarse junto al citado estanque; o bien podría haberse asustado, sentido cierta soledad, tenido un sentimiento de alienación o miedo, al encontrarse en medio de la muchedumbre, en una ciudad ruidosa. No sería posible expresar estos sentimientos con frases prosaicas.

Al darse cuenta de la incompetencia de la escritura habitual, vacía y estéril, se escoge la vía de la no coherencia. El poeta del HAIKU presenta un “objetivo correlativo” a sus lectores, como lo haría un escultor al tallar una estatua para exteriorizar su sentir. El HAIKU utiliza palabras como lo hacen muchas otras modalidades. Sin embargo podría no ser correcto decir que el HAIKU es un poema literario; porque en él, las palabras se niegan a ser vehículo para expresar intenciones, como ya lo dije al principio.

Esto tiene algo que ver con el cambio histórico de la sociedad japonesa. Como lo formulé al empezar esta ponencia, en el Japón ha habido un cambio drástico en la estructura de la sociedad. Es decir que se ha establecido un estado centralizado en lugar del confuso y dividido, habido en la edad de la guerra civil. En el Medioevo y antes, la literatura pertenecía a los cortesanos y prevalecía entre las damas de la corte. La historia de Genji, o GENJI MONOGATARI, escrita hace mil años por una dama escritora llamada MURASAKISHIKIBU, es ahora muy conocida alrededor del mundo. Había muchos poetas y poetisas en aquel entonces. La literatura tendía a ser lírica y femenina. Los caballeros y los guerreros no se encuentran necesariamente en la literatura. Los soldados ya tenían bastantes batallas donde poder demostrar su valía y su estoica manera de vivir.

Al llegar el final de la edad de la guerra civil, no pudieron encontrar un campo lo suficientemente extenso para ejercer su profesión bélica. Como si siguiera este cambio de humor en la sociedad, aparece el HAIKU y se vuelve popular en el pueblo llano, especialmente entre los hombres; ya que la estoica brevedad del HAIKU parece sentar muy bien a su manera de ser.

Una especie de resignación es lo que tuvieron que sentir los guerreros de entonces al perder el campo de batalla, donde el fantástico y fatal resplandor de la espada resumía su vida, sin más explicación. Ahora que este modo de vivir está perdido, la pura brevedad y condensación del HAIKU, podría rellenar su vacío.

El HAIKU retrata la mentalidad japonesa. Conocerlo, es conocer el Japón. Mi deseo es que Ustedes lo utilicen siempre más. Resulta eficaz para agudizar la inteligencia y el humor.

 

¡Gracias!

 

Autor de la ponencia: Koichi Yakushigawa

Versión española: Mariette Cirerol