Kiyoko OGAWA :  Essay for 2007 ICWEL

 

Izumi Shikibu as an Accomplished Poet

of Yearning and Elegies

 

Izumi Shikibu (978?-1036?) was an outstanding female tanka poet in the Heian Era (794-1192). Her passionate love affairs were so famous in her contemporary time, that Fujiwara-no Michinaga, the then most influential power holder, playfully called her a wanton woman. However, scholars of Izumi point out to the effect that she felt deeply attached not only to her lovers but also to her relatives such as her children, her father and her sisters. Her various affections toward those people are shown in her collections of poetry as well as in her Diary. In particular, when her beloved daughter Koshikibu-no-Naishi died shortly after childbirth at the age of around twenty-five or later, Izumi wrote ten-something poems of acute grief. Therefore the popular account that she was uninhibitedly desirous only of men must be discarded. But to put it the other way round, since Izumi was a woman who could not dispense with love, the poignancy of her elegies written for the deceased touches our heart even today.

 

1. Love Poems of Yearning

The first two poems refer to Izumi’s first husband, Tachibana-no Michisada. Although Izumi was estranged from him because of her new love for the young prince, her passion for Michisada never diminished.

 

While lying down in amorous confusions

   not noticing my black hair’s been tangled,

   at all events I yearn for him

   who tenderly pushed aside my forelock at such a time.

The Collection of Poetry by Izumi Shikibu, No. 86.

(All the translations of poems in this essay are mine.)

 

 

 

Even on dying, Izumi’s affection for him persisted.

 

(Foreword) Feeling unwell, to someone

   For a memory in the other world

   to which I am going soon,

   I desire to see you

   just once again.

op.cit., No. 753.

 

 

 

Here we can see the power of her imagination is tremendous.

The third poem implies her searing love for Prince Atsumichi, also called Sochi-no-Miya.

 

(Foreword) While I was forgotten by my lover, I visited Kibune Shrine to see fireflies flying over the Mitarashi River

   Lamenting,

   it seems as if fireflies in the river

   were my own souls

   yearning out of my own flesh.

                       Go-Shui-Wakashu (Anthology

decreed by Emperor Shirakawa and 

                       edited by Fujiwara-no Michitoshi

in 1086 A.D.)

                       vol.20 Shingi Section

 

Her way of expressing love is quite unconventional; by identifying ‘fireflies’ with her own yearning ‘souls’, she seems to have discovered what T. S. Eliot* called “objective correlative” already in the eleventh century.

 

 

 

II. Elegies for Sochi-no-Miya

Izumi’s voluptuous relation with Sochi-no-Miya lasted for four  years.  But  unfortunately  he  suddenly died at the age of twenty-seven. She wrote more than one hundred poems  moaning his untimely death. I will cite three of them below. Even though categorized as elegies, they can also be regarded as love poems.

 

(Foreword) A friend of mine serving at the same palace asked for the inkstone my lover late Prince Atsumichi used to use. I decided to give it to her.

   I used to note down after his death

   every grief and every joy between us

   using this inkstone, whose water

   must be my tears shed.                              The Collection, No. 986.

 

The metaphor here, the inkstone water and tears,

 is spontaneously dexterous.

 

 

(Foreword) Although I have long intended to become a nun, …

   The mere idea of abandoning myself

   makes me sad, when I think of myself

   being so familiar to you

   like a keepsake absorbing your memories.         

op.cit., No. 953.

 

Her reasoning of the reluctance of becoming a nun is intriguingly sensual.

 

 

Cry, cuckoos, cry

   to my wailings!

   when I call you

   only your soul is coming back in response.         

op.cit., No. 1005.

 

It is true that the emotion of this poem is vehement, but we should pay attention to her objective and candid way of versifying it.

 

 

 

III. Elegies for her Daughter

Two years after Sochi-no-Miya’s death, Izumi started serving Empress Shoshi, the eldest daughter of Michinaga, at the Court. Among her fellow court ladies were Murasaki Shikibu, Akazome Emon and so forth. The following year Izumi remarried Fujiwara-no Yasumasa, but the stability of her life did not last long. When she was about forty-nine, her beloved daughter mentioned above died also untimely. This reverse fate gave Izumi irretrievable blow. Her elegies for her daughter are full of strong maternal love.

 

(Foreword) At the time when Izumi’s daughter Koshikibu-no-Naishi died, the snow fell and soon disappeared.

   Why did you vanish

   in the empty sky

   even when the light snow falls

   and lingers a while in this world?                      op.cit., No. 482.

 

She was indeed good at making the most of a momentary object on earth. Like other poems, she seems to have written the poem at ease in spite of the sad situation.

 

 

My daughter passed away.

   Whom would she miss more, her mother or her child?

   It may be, no, it must be her child not I

   who is surely much dearer to her.                     op.cit., No. 485.

 

She was so talented that she was able to declare this clear-cut reality of her daughter’s natural maternal love without annulling her own.

 

 

IV. The Swan Song

In the Heian Period it was a custom for a man to commute to a woman’s  residence  and  stay  there  for  a night.   Never vice versa. Men and women shared the flesh, but not the household, which means that their children were brought up in the wife’s household, and that there was much freedom for the upper class women to fall in love in this Period. Living passionately all her life, Izumi Shikibu is often called ‘the eternal wanderer of love.’ When her final moment approached, she wrote an unforgettable swan song, which really becomes her.

 

When my corps lies soulless

   on the fatal bed, love bed

   will you please throw

   a superficial pity on it?            op.cit., No. 311. (also No. 399.)

 

 

Putting together the double image, death bed and love bed, seems quite audacious. At the same time, ‘a superficial pity’ implies she was well conscious of the consciousness of the people who would see her dead. Her overflowing subjectivity and her calm objectivity make her poem greatly persuasive. Izumi Shikibu’s poetry overall confirms the fact that good elegies could be possible only after a poet loved someone truly and passionately.

 

 

Cited Poems in Original Japanese

 

 黒髪の乱れも知らずうち伏せばまづ掻き遣りし人ぞ恋しき

 あらざらむこの世のほかの思ひ出に今ひとたびの逢ふこともがな

 ものおもへば沢の螢もわが身よりあくがれいづるかとぞみる

 飽かざりし昔の事を書きつくるの水は涙なりけり

⑤ 捨てはてんと思ふさへこそ悲しけれ君に馴れにし我が身と思へば

 なけやなけわがもろ声に呼子鳥呼ばば答へて帰りばかり

 などて君むなしき空に消えにけんだにもふればふる世に

 とどめおきてをあはれと思ひけん思ふらむ

        子はまさるらん子はまさりけり

 ねし床になきをとめたらばげのあはれと人もみよかし

 

 

 

References

 

I.  Primary Sources

 

SHIMIZU Fumio ed., The Collections of Poetry by Izumi Shikibu, First and Second Series. Tokyo: Iwanami Shoten, 1956, 1983.

――――――――― The Diary of Izumi Shikibu. Tokyo: Iwanami Shoten, 1956, 2005.

HUZIOKA T., NAKANO K., INUKAI K. eds., Diaries of Izumi Shikibu, Murasaki Shikibu and Sarashina, Tokyo: Shogakukan, 1984.

 

 

II. Secondary Sources

 

KUBOKI Toshiko, Izumi Shikibu: Looking at Existence. Tokyo: Shinten Sha, 2000, 2005.

―――――――― Interpretations of One Hundred Poems by Izumi Shikibu. Tokyo: Kazama Shobo. 2004.

OOKA Makoto ed., One Hundred People One Poem, Tokyo: Sekai Bunka Sha, 1977.

YAMANAKA Yutaka, Izumi Shikibu. Tokyo: Yoshikawa Kobunkan, 1984, 2001.

 

(All the above references are written in Japanese.)

 

 

Editor’s note

 

If you enjoyed reading Izumi’s poems and want to know more about her, just enter Internet, look for “Google” search engine and  write her name. There are many pages available about her in English and some in Japanese.

 

* On T. S. Eliot, you have an extensive work in:

http://en.wikipedia.org/wiki/T._S._Eliot

 

 

 

 

 

Izumi Shikibu in the Hyakunin Isshu

 

 

 

 

Kiyoko OGAWA: Ponencia para la CIELE de 2007

 

Izumi Shikibu, poeta experta

en elegías y poemas de añoranza

 

Izumi Shikibu (circa 978 – circa 1036) sobresalió como mujer poeta en el periodo Heian (794-1102). Sus aventuras pasionales eran tan famosas en su tiempo, que Fujiwara-no-Michinaga, entonces el hombre más poderoso e influyente, la llamó, bromeando, mujer lasciva. Sin embargo, estudiosos de Izumi puntualizan que sentía verdadero amor, no sólo hacia sus amantes sino que estaba muy apegada a su familia: hijos, padres y hermanas. Sus afecciones variadas hacia su gente están patentes en su colección de poesía, y también en su Diario. En particular, cuando su hija muy amada, Koshikibu-no-Naishi, muere, muy poco tiempo después de haber nacido, teniendo Izumi unos veinticinco años, escribió una decena de poemas expresando una pena profunda. Por lo tanto, se debe descartar la creencia popular de que sólo sentía pasión, y de una manera incontrolable, hacia los hombres. Poniéndolo de otra manera, siendo Izumi una mujer que no podía pasarse de amores, el patetismo de sus elegías escritas a sus muertos, conmueve nuestros corazones todavía hoy en día.

 

1. Poemas de Amor y Añoranza

Los dos primeros poemas se refieren al primer marido de Izumi, Tachibanano Michisada. A pesar de estar separada de él a causa de su nuevo amor por el joven príncipe, su pasión hacia Michisada no disminuyó nunca.

 

Mientras acostada en amorosa confusión

   olvidando mi enmarañado pelo negro,

   en todo momento añoro su mano

   apartando tiernamente un bucle de aquel tiempo.

The Collection of Poetry by Izumi Shikibu, No. 86.

 

Hasta en la muerte, el amor de Izumi por él persiste.

 

 

(Preámbulo) Sintiéndome mal, para alguien

   Como memoria del más allá

   donde pronto estoy yendo,

   quisiera verte tan sólo

   una vez más.

op.cit., No. 753.

 

Aquí se nota que el poder de su imaginación es tremendo.

 

 

El tercer poema implica su amor abrasador hacia el Príncipe Atsumichi, also called Sochi-no-Miya.

 

(Preámbulo) Cuando mi amante me tenía olvidada, visité Kibune Shrine para ver luciérnagas volando sobre el Río Mitarashi.

   Lamentando,

   pareciera que las luciérnagas del río

   fueran almas mías

   sacando fuera de mi carne la pena mía.

                       Go-Shui-Wakashu (Anthology

decreed by Emperor Shirakawa and  

                       edited by Fujiwara-no Michitoshi

in 1086 A.D.)

                       vol.20 Shingi Section

 

Su manera de expresar el amor es del todo inconvencional: identificando las luciérnagas con el dolor de su propia alma, es como si hubiera descubierto ya, en el siglo once, lo que T. S. Eliot llamó  Correlato Objetivo*.

 

 

II. Elegías a Sochi-no-Miya

La voluptuosa relación que tuvo Izumi con Sochi-no-Miya duro cuatro años. Por desgracia, murió repentinamente a la edad  de  27  años.   Escribió  más  de  cien poemas llorando su

temprana muerte. Citaré tres de entre ellos que, a pesar de haber sido catalogados como elegías, podrían muy bien considerarse poemas de amor.

 

(Preámbulo) Una amiga mía sirviendo en el mismo palacio, me pidió la “piedra de tinta” que mi último amante, el Príncipe Atsumichi, usaba. Decidí dársela.

   Acostumbraba anotar después de su muerte

   cada tristeza y cada una de nuestras alegrías,

   usando esta “piedra de tinta” cuya agua

   se confunde con mi llanto.                       The Collection, No. 986.

 

Aquí, la metáfora: “piedra de tinta”, agua y llanto, es espontáneamente hábil.

 

 

(Preámbulo) A pesar de haber intentado durante tiempo ser monja...

   El sólo pensamiento de abandonarme

   me entristece, cuando pienso en mí

   siéndote tan familiar

   como un talismán absorbiendo tus memorias.         

op.cit., No. 953.

 

Su razonamiento sobre su reticencia a convertirse en monja resulta intrigantemente sensual.

 

 

¡Pregona, cuco, pregona

   mis lamentos!

   Cuando te llamo

   tan sólo tu alma acude a mi llamada.         

op.cit., No. 1005.

 

En verdad, la emoción en este poema es vehemente, pero tenemos que fijarnos en su objetivo y en la manera cándida de versificarlo.

 

 

III. Elegías a su hija.

Dos años después de la muerte de Sochi-no-Miya’s, Izumi empezó a servir a la Emperatriz Shoshi, hija primogénita de Michinaga, en la Corte. Entre sus compañeras de trabajo, estaban Murasaki Shikibu, Akazome Emon, etc... Al año siguiente, Izumi se volvió a casar; esta vez con Fujiwara-no Yasumasa. Sin embargo, la estabilidad en su vida no duró mucho. Cuando tuvo más o menos cuarenta y nueve años de edad, su amada hija, Koshikibu no Naishi, murió también fuera de tiempo. Estos terribles acontecimientos fueron para Izumi, golpes irrecuperables. Sus elegías a su hija están llenas de profundo amor maternal.

 

(Preámbulo) El día que la hija de Izumi, Koshikibu-no-Naishi, murió, la nieve cayó pero pronto desapareció.

   ¿Por qué te desvaneces

   en el cielo vacío,

   cuando hasta la leve nieve cae

   y permanece un momento en este mundo?      op.cit., No. 482.

 

Era verdaderamente muy buena dando lo máximo de algo que permanecía apenas un momento sobre la Tierra. A pesar de la penosa situación en que se encontraba, parece haber escrito el poema estando serena, al igual que los demás.

 

 

Mi hija se murió.

   ¿Quién la añorará más, su madre o el fruto de sus entrañas?

   Podría ser, no, debe ser el fruto de sus entrañas, no yo,

   quien es ciertamente más querido por ella.      op.cit., No. 485.

 

Tenía tanto talento que era capaz de declarar sin ambages esta realidad del natural amor filial, sin anular el suyo.

 

 

IV. El canto del cisne

En el periodo Heian, era costumbre que un hombre se presentara en la vivienda de una mujer y pasara allí la noche; pero nunca viceversa. Hombres y mujeres compartían el lecho, pero no el mantenimiento de la casa. Esto quiere decir que los hijos eran educados por las mujeres, lo que daba mucha libertad a las feminas de la alta sociedad para sus aventuras amorosas. Por vivir apasionadamente toda su vida, Izumi Shiribu fue a menudo llamada “la eterna viajera del amor”. Cuando se aproximó su último momento, escribió un inolvidable canto del cisne, que realmente llegó a ser el suyo.

 

Cuando mi cuerpo descanse sin alma

   en el lecho fatal, lecho de amor,

   os ruego por favor

   cubrirlo con aparente piedad.

           op.cit., No. 311. (also No. 399.)

 

Poner juntas las dos imágenes: lecho mortuario y lecho de amor (love bed) parece muy audaz. Al mismo tiempo, el hecho de que mencionara “una piedad aparente” indica que estaba muy consciente del sentimiento de la gente al verla muerta. Su rebosante subjetividad y su calma objetiva, hace que su poema sea grandemente persuasivo. La poesía de Izumi Shikibu confirma el hecho de que las buenas elegías sólo son posibles cuando el poeta ama a alguien verdadera y apasionadamente.

 

 

Los poemas citados, en su versión original, japonesa

 

① 黒髪の乱れも知らずうち伏せばまづ掻き遣りし人ぞ恋しき

② あらざらむこの世のほかの思ひ出に今ひとたびの逢ふこともがな

③ ものおもへば沢の螢もわが身よりあくがれいづるかとぞみる

④ 飽かざりし昔の事を書きつくるの水は涙なりけり

 捨てはてんと思ふさへこそ悲しけれ君に馴れにし我が身と思へば

⑥ なけやなけわがもろ声に呼子鳥呼ばば答へて帰りばかり

 

⑦ などて君むなしき空に消えにけんだにもふればふる世に

⑧ とどめおきてをあはれと思ひけん(思ふらむ)

        子はまさるらん子はまさりけり

⑨ ねし床になきをとめたらばげのあはれと人もみよかし

 

 

Las referencias están anotadas al final de la versión original inglesa de este trabajo. Todos los libros mencionados están escritos en japonés.

 

 

*Sobre T.S. Eliot, hay una biografía en:

http://es. wikipedia.org/wiki/T._S._Elio

 

Para los que no navegan, diré que fue un poeta anglo-estadounidense importante del siglo pasado (1888-1965)

 y Premio Nóbel de Literatura en 1948. A continuación, plasmo una fotografía suya encontrada en Internet:

 

 

Recuerdo a los que tienen la posibilidad de entrar en Internet, que en el motor de búsqueda de Google, con tan sólo escribir el nombre de lo que queremos investigar, en el recuadro dispuesto para ello, y pinchar seguidamente sobre “búsqueda”, se abre una lista de páginas que lo contienen. Luego, nada más que escoger y pinchar, para obtener la información que nos interesa.

 

En la versión original encontrarán más ilustraciones.

 

La versión española de esta ponencia es de Mariette Cirerol