A Brief Introduction of some Japanese Poetesses

in the Medieval Period

 

Koichi Yakushigawa

 

Now I would like to make a brief introduction of a Japanese Poetess in the medieval period.  She is not a distinguished poetess remembered long and wide in the Japanese history of literature but is a very attractive and interesting person  because she seemed to me a new type of a lady in the medieval Japanese court.  As was the case in any country, the medieval period can be called a period dominated mainly by men a male-leading society. The idea of woman-liberation was far beyond their imagination nor idea. The poetess in question seems to me a forerunner of a new type of woman in Japanese society.

 

She was and is called Nijou-In-Sanuki二条院讃岐).  This is not her personal name but a sort of status name in her society or literary pseudonym.  Nijou-In” shows the fact that she had served Emperor Nijou even after the Emperor retired.  The title of “In” is given to a retired emperor. Sanuki is a name of a district but it was popular among ladies in court to be called by a name of a district as if she was feudalized there.  No one knows her true name.

 

And “to serve an emperor” sometimes means to be his mistress.  Later she became the nursery governess to Princess and looked after her,  and took a very important role as Empress’s governess. This seems to show Emperor Nijou’s great reliance upon her.  There is no clear evidence   that   the  princess  was  born  out  of  the Emperor and nor that Sanuki had been a mistress of Emperor Nijou for a time or not.  But Sanuki’s  warmer  and  kinder guardianship to the princess  and  the  Emepror’s  great  reliance  upon  her  seems  to  show a tight and deep relationship between the two. At any rate, this title shows her higher status and authority in court.

  

She was born 1141 and died 1217.  The period during which she had lived was a very complicated and confused one.  The royal family and the nobles had kept their governability for long but the developing class of warriors gradually usurped the governing power.  Two clans of warriors had fought with each other to usurp the power and in the end a clan called “Hei-ke(平家 or 平氏) succeeded to grasp the power.  Unfortunately, Sanuki’s father was a general of “Genji   (源氏or 源家), the opposing clan of warriors, and the fact was evidently negative to her status in the court, but Emperor Nijou’s great reliance upon her and the fact that fortunately she was appreciated for her poetical ability by Fujiwara Kanezane, the leader of the nobles and the secretary general of the emperor, let her stand and she served Kanezane after retiring from the emperor’s court.  She had a powerful patron in spite of her negative lineage.

 

While Sanuki was already a well-known poetess, she showed high competence in managing Kanezane’s house and his office as well.  In other word, she showed her high competency for Kanezane as his secretary general.  Her success in emperor’s court, and Kanezane’s house as well, shows her distinguished ability not only as a poetess but also as an able person.

 

It is said that she married a warrior officer from the Gen-ji family of a little lower order.  Those days, it is a usual style for a lower gentleman to marry a higher lady to promote himself in the world.

 

To marry a higher order lady, a lower gentleman should wrote love poems often to the lady  and  if the lady was impressed by his poems and recognized him worth to marry, his effort will be recognized and his dream will come true.  But Sanuki’s case is a little unusual, because there remains no love poem written by the warrior gentleman.  In due course, there is no poem written by Sanuki to show her attractcted by the warrior gentleman.  Besides the fact, the gentleman had ever been dispatched to some local post and there remains no record of his living with Sanuki, while not good news about him were often heard.  Judging from these facts, the marriage seems doubtful.  I am afraid the marriage was a camouflage to hide something secret, say, some close relation of Kanezane and Sanuki, and after the marriage Sanuki remains to be the senior secretary of Kanezane.

 

Poetry is not only a product of poetical technique and sensibility but also a reflection of the poet/poetess’s real living, without which poems could not move the reader’s heart.  Sanuki was not a wild and free woman but a lady of strong self-restraint.  She has no scandal in her life.  Nevertheless, without any romance, her poems would not be so soft and romantic.

 

In those days, as I said above, the woman’s social status is almost nothing...  The only way for women to be acknowledged in the society or in court was to be famous for her excellent poetical ability or to make best use of her womanhood.  Kojiju and Izumisikibu were the good examples.  On the other hand, Sanuki was recognized to be a competent lady in managing affairs in court.  She showed woman is as competent as male courtiers in executing complex affairs in court, to say nothing of poetical competency.  She helped Kanezane in court and in his house and further she looked after Kanezane’s daughter being Empress.  To tell the truth,   I  have  some idea that the daughter might be Sanuki’s, even   though   there   is  nothing  to  prove  this.   These  facts shows that Lady Sanuki was not only an excellent poet but also a person of good ability.

 

She published her own book of poems in 1182 when she was 42. Many of the poems included within the book had already been published in many authentic anthologies.  A critical book of her contemporary period said about Sanuki’s poems, “Her elegant and tender style is eminent and it is the most desirable and lovable nature for poetesses.”  This may be a key sentence to understand her.

 

Following is a rough translation of some of her poems:

 

My sleeves like a rock in off shore are almost always wet.

 

  わが袖はしほひに見えぬ沖の石の人こそしらね乾く間もなし

 

wagasode-wa siohini mienu okino isi-no hitokoso sira-ne kawaku mamo nashi  (Japanese pronunciation)

 

“Sleeves in wet” is a cliché, a kind of fixed expression for a weeping lady.  My sleeves are always wet of tears for longing him as the rock in off shore is always wet poured with the surf.  The simile of the wet sleeves and the wet rock in water is not distinguished nor interesting, only usual and natural.  But the naturalness and usualness of her expression, or style, is her own characteristic and attractive point.  There is no spiteful feeling against merciless lover leaving her behind in the dawn. There is no malice there. Readers can feel sympathy with the poetess without any sophisticated and special sensibility.  If we imagine a secret romance of Sanuki and Kanezane, this poem will be more pathetic and moving.  Sanuki’s special situation in Kanezane’s house should ever be hidden as the rock in off shore is always covered over under the waves.  When we think and imagine about Sanuki’s situation in Kanezane’s house as I imagined above, this poem is not only a mere love song, but a tragic cry of her situation.

 

The next poem will be imagined to be written on the same line.

 

Dawned already, yet my heart still in night wetting your sleeves.

 

   あけぬれどまだきぬぎぬになりやらで人の袖おもぬらしつるかな

 

Akenuredo mada-kinuginu-ni  nari-yarade  hitonosode omo nurasi tsuru-kana (Japanese pronunciation)

 

In the medieval period, monogamy is not established yet in Japan. Polygamy was still usual custom though there was recognized a formal wife in the noble’s house. Usually, lovers sleep in their sweetheart’s chamber in night, and at dawn they had to part with each other. Such a system of visiting marriage was the Japanese usual custom in that period. This poem sings of a lady’s heart at the sweet but sad dawn. Parting must be sad, but there is no reproach against the parting lover. Sad and sweet parting is sung with soft restraint. There is no wild feeling nor complain against the parting lover. Reproach and complain is confined within the lady’s heart. All readers could probably share the feeling easily and naturally with the poetess.

 

Comparing Sanuki’s poems with a poem written by another poetess, we can make the difference a little more clear.

 

Oomiya-no Kojijyu (大宮小侍従), Sanuki’s contemporary poetess, sings like this:

 

My heart buoying up in waiting is doubting if he’s making another nuptial bed.

 

    君こふとうきぬる魂のさよふけていづれの褄にむすばれぬらん

   

Kimi kouto ukinurutamano sayofukete izurenotsumani musubarenuran (Japanese pronunciation)

 

This is a poem expressing a lady’s heart waiting for a man visiting her tonight  but it was in vain for her to wait him. The lady is afraid if he is visiting another lady’s chamber... The straight expression of grudge against a man of betrayal is sometimes tending to be vulgarity.  Her suspicion and jealousy is so strong and the more attractive and evocative, but most critics of the days chose Sanuki’s restrained attitude better.  Sanuki’s restrained stance may be called a kind of euphemism behind which her stubbornness might be hidden.

    

The latter poetess is very attractive and enthusiastic in love affair and it is true that she was sometimes more popular among the courtiers than Sanuki. But at the same time, we can see Sanuki’s characteristics there.

 

Here is another poem written by an anonymous poet, which is singing the same theme to Sanuki’s second poem cited above.

 

Eastern sky becoming brighter and cheerful   my heart left the more unsatisfied.

 

東雲のほがらほがらとあけゆけばおのがきぬぎぬなるぞ侘しき

 

Sinonomeno hogarahogara to akeyukeba onoga kinuginu naruzo wabisiki  (Japanese pronunciation)

 

The situation seems to be similar to that of the poem by Sanuki.  But the difference is clear.  Sanuki doesn’t sing of her heart so directly to blame her lover for leaving her heart unsatisfied behind alone, but sings just of her tears falling upon his sleeves.  Which is better might depend upon  reader’s  choice.   But  Sanuki’s  stance  might  have been preferable to her contemporaries judging from the fact that her poems had long been picked up in many anthologies thereafter.

 

244

Restraint of bare feeling, as we have seen above, is the best of her characteristics.  Sanuki kept carefully avoiding to make her feeling bare and exposed nakedly.  This stance might be taken in her social life.  Her competency might not be showed off.  It is sure that she was a competent secretary to Fujiwara Kanezane, the top of the aristocracy as well as to Emperor, and Emperor emeritus Nijou. Nevertheless, her competency in social affairs was not showy, which might have been the most required quality to noblewomen.

 

At her counter part, was there another poetess called Izumi Shikibu. She was much more wild and free lady and probably notorious for her wild behaviour in love affair.  She might have gained high status in the court for her poetic sensibility and attraction as a woman.  Generally speaking Izumisikibu is more well-known and more memorable poetess in the Japanese literary history than Nijou-In Sanuki. But the fact that Sanuki’s poetry was still cited and praised highly even 220 years after her death, may be prove the excellence of her own personality as well as of poems.

 

Even in the man-dominating society of the middle ages, many ladies could reveal their excellence in ability of making poems, but Nijou-In Sanuki was given serious consideration not only as a poetess but also as a competent courtier, as competent as able male courtiers. Nevertheless, she had never showed off her competence. Her biography tells this clearly.  But it is another tale.

           

 

 

 

Notes from the editor, to deepen in the matter

 

 

Nijou Castle in Kyoto  (Castillo Nijou en Kyoto)

 

 

1 - Fujiwara no Kanezane


Fujiwara no Kanezane (1149-1207, also known as Kujō Kanezane) is the founder of the Kujō family (at the encouragement of Minamoto no Yoritomo), although some sources cite Fujiwara no Morosuke (908-960) as its founder.

 

Kanezane organised the compilation of the Kitano Tenjin Engi, the history of the Kitano Shrine. At the age of 38 he became Regent and in 1189 was appointed Chief Minister.

 

As a descendant of Fujiwara Michinaga's line, he was the son of Fujiwara Tadamichi; and his brother, Jien, was the author of the historical work Gukanshō. He had at least two children: Yoshitsune; and Taeko, who was at one point, a consort of Emperor Go-Toba.

(Found in Wikipedia, the free encyclopedia)

 

Traducción de la redacción, del artículo aparecido en inglés en la enciclopedia libre Wikipedia:

Fujiwara no Kanezane (1149-1207, conocido también como Kujö Kanezane) es el fundador de la familia Kujö (alentado por Minamoto no Yoritomo), aunque algunas fuentes citan a Fujiwara no Morosuke (908-960) como su fundador.

Kanezane organizó la compilación del Kitano Tenjin Engi, que relata la historia del Kitano Shrine. A la edad de 38 años, fue nombrado Regente y en 1189, Ministro Principal.

Como descendiente del linaje Fujiwara Michinaga, era hijo de Fujiwara Tadamichi; y su hermano, Jien, fue el autor de la obra histórica Gukanshö. Tuvo, al menos, dos hijos: Yoshitsune; y Taeko, que fue en cierto sentido, consorte del Emperador Go-Toba.

 

 

2 - Lady Kojiju

 

She was reputed to be the most beautiful, smart and independent lady in the Court at the time. She had many love affairs and left many excellent poems of passion. She was once the centre of an amorous battle between Go-shirakawa, Tadanori  (Hei-ke), and Yorimasa(Genji).

http://www.tomokadoll.com/heike1/kojijyu.htm

 

(Fue considerada como la mujer más bella, elegante e independiente en la Corte de su tiempo. Tuvo muchos amantes y dejó una gran cantidad de poemas llenos de pasión. Una vez, fue el centro de una batalla amorosa entre Go-shirakawa Tadanori (Hei-ke), y Yorimasa (Genji).

 

(Hei-ke y Genji son los nombres de las dos tribus que se disputaban el poder en el Japón de aquel tiempo).

 

 

Breve introducción

de algunas poetas del Medioevo

                                                        

Koichi Yakushigawa

 

Ahora, quisiera introducir brevemente a una poeta japonesa del Medioevo. No es una poeta que se distinguiera y recordara mucho en la historia de la literatura japonesa;  pero me resulta muy atractiva e interesante, porque representa, a mi parecer, un nuevo tipo de mujer en la corte medieval japonesa. Como fue el caso en muchos países, el Medioevo se puede calificar como un período machista, dominado principalmente por los hombres. La idea de liberación de la mujer, ni siquiera formaba parte de la imaginación, y la poeta en cuestión preconiza, a mi modo de ver, una nueva era en las costumbres de la sociedad japonesa.

 

Era y se llamó Nijou-In-Sanuki.(二条院讃岐).  Este no era su nombre personal, sino más bien una especie de “credencial” de estado para indicar la posición que tenía en su sociedad; también podría ser un seudónimo literario.  Nijou-In” significa que ha servido al Emperador Nijou aún después de que se retirara. El título “In” se da a un emperador retirado. Sanuki es el nombre de un distrito. Era muy corriente que a las damas de la corte se las llamara por el nombre de un distrito, como si hubieran sido “feudalizadas” allí.  Nadie conoce su verdadero nombre.

 

Y “servir a un emperador” significa algunas veces ser su amante. Más tarde, se convirtió en el aya de la Princesa, cuidando de ella y llegando, con el tiempo, a ocupar un sitio importante como gobernante de la Emperatriz. Eso demuestra lo mucho que el Emperador Nijou contaba con ella.

No   existe   ninguna  clara  evidencia  de  que la princesa fuera engendrada por el Emperador y Sanuki, ni siquiera que Sanuki haya sido, o no, la querida del Emperador en cierto momento de su vida. Sin embargo, el sumo cuidado y amor con el cual se ocupaba de la Princesa, y la gran confianza que el Emperador tenía depositada en ella, claman, a mi entender, la existencia de una relación fuerte y profunda entre ellos. En todo momento, este título refleja su elevada posición e importancia en la corte.

  

Nació en 1141 y murió en 1217.  El periodo en que le toco vivir fue complicado y confuso: La familia real y los nobles se mantuvieron al gobierno durante un tiempo largo, pero el avance de la clase guerrera les usurpó poquito a poco el poder. Dos clanes de guerreros peleaban entre sí para hacerse con el gobierno y fue el clan llamado “Hei-ke” (平家 or 平氏), el que lo consiguió. Desgraciadamente, el padre de Sanuki era un general “Genji” (源氏 or 源家), pertenecía al clan de los guerreros vencidos; lo que, evidentemente, no favorecía la posición de Sanuki en la corte. Mas, la gran confianza que el emperador Nijou tenía depositada en ella, y que, por otra parte y afortunadamente, su habilidad como poeta era muy apreciada por Fujiwara Kanezane (1), leader de los nobles y Secretario General del emperador, le permitieron pasar al servicio de Kanezane, cuando se retiró de la corte del emperador.  Tuvo mecenas poderosos, a pesar de su bajo linaje.

 

Cuando ya había alcanzado a ser una poeta reconocida, Sanuki demostró saber asimismo dirigir la casa y la oficina de  Kanezane, y muy habilmente.  En otras palabras, Kanezane reconoció en ella tan buen hacer que la hizo su Secretaria General.  Su éxito en la corte del emperador, y también en la casa de Kanezane, nos demuestra que no sólo la apreciaban por sus cualidades de poeta, sino también por su capacidad en otras habilidades.

 

Se dice que se casó con un oficial guerrero de posición más baja que la suya. En aquellos tiempos, era normal que un joven se casara con una joven de alcurnia más alta; pues le servía de trampolín para promocionarse en el mundo.

 

Para poder casarse con una doncella de una categoría más alta que la suya, el joven enamorado solía escribirle a menudo poemas de amor. Y, si la doncella se mostraba impresionada por su estilo y le consideraba con valores suficientes para el matrimonio, sus esfuerzos se veían reconocidos y su sueño se convertía en realidad.

 

Pero el caso de Sanuki es algo diferente, puesto que no queda ningún vestigio de poemas de amor que el joven guerrero le hubiera escrito; ni siquiera poemas escritos por Sanuki que la mostrara enamorada del guerrero. Por otro lado, el joven en cuestión nunca fue destinado a un puesto local y no queda ningún recordatorio de su vida con Sanuki; tampoco se oyeron a menudo buenas noticias sobre él.

 

Ateniéndonos a estos hechos, el casamiento parece dudoso, y me te temo que no fuera más que un camuflaje para esconder un secreto, que podría ser una íntima relación entre Kanezane y Sanuki; puesto que después del casamiento, Sanuki siguió siendo la Secretaria General de Kanezane.

 

La poesía no es únicamente un producto de cierta técnica y sensibilidad, sino también un reflejo de la vida real del poeta. Sin esta reflexión, el poema no puede conmover el corazón del lector. Sanuki no era una mujer frívola y libre, sino una persona con mucho control sobre sí-misma. No hay ningún escándalo en su vida. No obstante, de no haber tenido ningún idilio, sus poemas no podrían ser tan tiernos y románticos.

 

En  aquellos  tiempos,  como  ya  lo  dije más arriba,  el estatus social de la mujer era prácticamente inexistente... Para una mujer, la única manera de ser reconocida en la sociedad o en la corte, consistía en hacerse famosa por una excelente habilidad poética; o bien haciendo el mejor uso de su feminidad. De esto último son buenos ejemplos Kojiju (2) y Izumisikibu.

 

Si dejamos aparte sus competencias en Poesía,  diremos que a Sanuki, se la reconoció como mujer capaz en el complejo manejo de los asuntos de la corte. Probó que una mujer puede competir con el hombre en puestos de alto nivel.  Ayudó a Kanezane en la corte y en su casa; y, además, consiguió que la hija de Kanezane llegara a ser emperatriz. A decir verdad, tengo la impresión de que se trataba de su propia hija, a pesar de que no haya nada que lo pruebe. Todo esto demuestra que Lady Sanuki no fue sólo una excelente poeta, sino que su buen hacer se hizo patente también en otras actividades.

 

Publicó su propio libro de poemas en 1182, cuando contaba con 42 años de edad. Muchos de los poemas incluidos en el libro fueron insertados en varias auténticas  antologías.    En  el  libro  de  un  crítico  de  su tiempo, se lee sobre ella lo siguiente: “Su elegante y tierno estilo es eminente sin dejar de ser natural; es el más deseable y amable para una poeta.  Esta frase podría servir de clave para entenderla.

 

A continuación, traduzco a grandes rasgos algunos de sus poemas:

 

- Mis mangas, como roca en plena mar, están casi siempre mojadas.

 

  わが袖はしほひに見えぬ沖の石の人こそしらね乾く間もなし

 

wagasode-wa siohini mienu okino isi-no hitokoso sira-ne kawaku mamo nashi (pronunciation japonesa)

 

“Mangas mojadas” viene a ser un cliché, una especie de expresión habitual para describir a una mujer sollozando. Mis mangas están siempre mojadas de lágrimas por su ausencia, lo mismo que la roca en plena mar siempre está mojada por la espuma de las olas.  La similitud entre las mangas mojadas y la roca en el agua no destaca por ser interesante, es únicamente una expresión usual y natural. No obstante, es precisamente la naturalidad y sencillez de su expresión o estilo, lo que la hace diferente y lo que nos atrae en ella. No hay sentimientos de despecho contra el amante que sin piedad la abandona al alba. No hay malicia en ella. Los lectores sienten empatía por ella sin tener necesariamente una sensibilidad especial y sofisticada. Al imaginarnos un romance secreto entre Sanuki y Kanezane,  este poema nos resulta  más patético y emotivo. La posición especial de Sanuki en la casa de Kanezane tenía que ocultarse siempre; como la roca en alta mar, siempre cubierta por las olas. Cuando nos imaginamos cual sería el lugar de Sanuki en la casa de Kanezane, como lo hago más arriba, este poema no es un mero canto de amor, sino grito de su trágica situación.

 

 

El siguiente poema va en la misma línea:

 

- Ya amanece, mas mi corazón sigue en la noche, mojando tus mangas.

 

 あけぬれどまだきぬぎぬになりやらで人の袖おもぬらしつるかな

 

Akenuredo mada-kinuginu-ni  nari-yarade  hitonosode omo nurasi tsuru-kana  (Pronunciación japonesa)

 

En el Japón del período medieval, la monogamia no estaba establecida todavía. La poligamia era lo usual; sin embargo, en

la casa de los nobles, solía haber una mujer reconocida formalmente. Normalmente, los enamorados pasaban la noche en la habitación de la amada; pero, al amanecer, tenían que separarse. Este sistema de visitas entre matrimonios era corriente y normal en el Japón medieval. A pesar de lo triste que debía de ser tener que separarse al alba, el poema no deja traslucir ningún reproche contra la parte que abandona. Sanuki lo canta con tierna reserva, sin mostrar su rebeldía, sin ni siquiera una queja. Estos sentimientos quedan confinados en su corazón; mas el lector puede captarlos fácilmente y compartirlos con la poeta.

 

Comparando los versos de Sanuki con un poema escrito por otra poeta, la diferencia de estilo se nos hace más clara.

 

Oomiya-no Kojijyu (大宮小侍従) (2), poeta contemporánea de Sanuki canta de esta manera:

 

Mi corazón bulle y duda en la espera,  y si se encontrara enamorando en otra cama ?

 

    君こふとうきぬる魂のさよふけていづれの褄にむすばれぬらん

   

Kimi kouto ukinurutamano sayofukete izurenotsumani musubarenuran  (pronunciación japonesa).

 

Este poema es la expresión del corazón de una dama esperando, aquella misma noche, la visita de su hombre; pero la espera se tornó vana.

 

La dama teme que su amante esté visitando otra alcoba... La expresión directa de rencor hacia un hombre que  traiciona puede llegar a ser, a veces, vulgar. A pesar de que su sospecha y sus celos se manifiestan de una manera tan fuerte, evocativa y atractiva, muchos críticos de aquel tiempo prefirieron la forma moderada de Sanuki;  cuyos versos bien podrían ser una especie de  eufemismo, detrás del cual esconde su testarudez.

 

Oomiya-no Kojijyu (大宮小侍従) es muy atractiva y entusiasta  en las cosas del amor,  y es verdad que a veces resultaba más popular que Sanuki, entre los cortesanos. Pero, aquí también podemos detectar las características de Sanuki.

 

 

Continuamos con otro poema, escrito por un poeta anónimo, versificando sobre el mismo tema que Sanuki, en el segundo de sus cantos, citado más arriba.

 

El cielo del Este recobra su luz y su calor, dejando mi corazón profundamente insatisfecho.

 

東雲のほがらほがらとあけゆけばおのがきぬぎぬなるぞ侘しき

 

Sinonomeno hogarahogara to akeyukeba onoga kinuginu naruzo wabisiki  (pronunciación japonesa)

 

Este poema se asemeja al de Sanuki; sin embargo, hay una clara diferencia: Sanuki no delata sus sentimientos tan directamente, culpando a su enamorado de dejarla sola, con el corazón insatisfecho; sólo menciona que sus lágrimas se derraman sobre las mangas del amado.

 

¿Cual de los dos estilos es el mejor?

La respuesta depende del criterio de cada lector.

 

Pero sus contemporáneos debieron de preferir los versos de Sanuki, a juzgar por el hecho de que sus poemas fueron escogidos e incluidos en varias antologías, a lo largo del tiempo.

 

El control que ejerce sobre sus sentimientos, como podemos verlo más arriba, es lo que mejor de su estilo. Pone mucho cuidado en no exponer burdamente sus sentimientos al desnudo. Este poema podría reflejar su vida social. Sus actividades no debían salir a la luz.  Existe la seguridad de que fue muy competente como secretaria de Fujiwara Kanezane; y Kanezane estaba a la cumbre de la aristocracia. También fue secretaria del Emperador emérito, Nijou. No obstante, se guardaba de hacer ostentación de su habilidad para tratar los asuntos sociales, la modestia siendo la calidad más requerida en las mujeres de la nobleza.

 

En la parte opuesta, había otra poeta mucho más libre y directa; se llamaba Izumisikibu. Probablemente, lo que más la hizo destacar, fue su ardiente comportamiento en sus aventuras amorosas. Alcanzó una alta posición en la corte por su sensibilidad poética y su atractivo como mujer. En término general, Izumisikibu es más conocida y, en la historia de la literatura japonesa, se acuerdan más de ella que de Nijou-In Sanuki. Pero considero que el hecho de que los poemas de Sanuki todavía se citan y se admiran al día de hoy, 220 años después de su muerte; es prueba de sus excelentes cualidades, como persona y como poeta.

 

A pesar de que la sociedad del Medioevo fue dominada exclusivamente por los hombres, muchas mujeres pudieron desvelar sus dones en la elaboración de poemas. Nijou-In Sanuki fue altamente considerada, y no solamente como poeta, sino también como hábil cortesana, tan capaz como los hombres más competentes. Sin embargo nunca expuso públicamente sus cualidades. Su biografía lo dice claramente. Pero eso, es otra historia.

 

fin

 

Al final del original, hay ilustraciones y comentarios bilingües