Poeta de hoy en Buenos Aires, Argentina

Teresa Palazzo Conti

 

Llamas en el Hielo

Cara y ceca

La vida

ha traspasado los olvidos

en cada sombra de la noche.

 

Hundida

en el fracaso de un sueño esquivo,

la frecuento sucesiva

en repetidas imágenes

que el espejo disloca.

 

Visito su choza

de puertas giratorias;

entro y salgo

de las vísperas y de los futuros encuentros

con la muerte que acecha.

 

Pasajera

de instantes insufribles,

logra rozar mis manos

para robarme

el hemisferio habitado

y dejarme hueca,

sólo multiplicada

por las aguas de esos cristales

que copiarán a otros

cuando yo me vaya.

 

 

 

Now, the same poem translated into English

by Salomé Audisio

 

Flames in the Ice

Heads and tails

 

Life

has pierced oblivion

in every shadow of the night.

 

Sunk

in the failure of elusive sleep,

I frequent it successively

in repeated images

the mirror dislocates.

 

I visit its hovel

of revolving doors;

go in and out

of eves and future encounters

with the stalking death.

 

Transient

of unbearable moments,

it succeeds in stroking my hands

to deprive me

of the inhabited hemisphere

and leave me hollow,

only multiplied

by the waters of those crystals

that will reproduce others

when I am gone.