Dunash ben Labrat

 

por María Angustias Moreno, España

 

A través de los tiempos, ni que decir tiene que la literatura ha ido creciendo y madurando en cuanto a conceptos y formas.

Todos los cambios producidos han tenido sus maestros, o sus padres (según queramos llamarlos), que han sido sus creadores, innovadores e introductores en la corriente literaria de su tiempo; dándoles una riqueza de matices, formas y verbos, que los ha embellecido; alcanzando un relieve cada vez más importante, y facilitando tanto su entendimiento como su expresión.

Cuando hablamos de literatura, un intenso abanico de escritores locales, nacionales e internacionales, se abre ante nosotros; y, es ahí donde se encuentra la mayor riqueza del pensamiento de todos los tiempos: en la diversidad, en la mezcla de culturas, y en conocimientos.

Algunos, desgraciadamente, se han quedado en el olvido. Menos mal que, a veces, hay quien se atreve a desempolvar antiguos códigos, a copiarlos, a traducirlos; y también a actualizarlos, mejorarlos; introduciendo así su impronta personal en este río de palabras que nunca para, enriqueciendo el mar del pensamiento.

La literatura hispano-hebrea sufrió modificaciones en el siglo X. La modernización de su poesía fue obra de poetas y filósofos, entre ellos: Dunash ben Labrat y Menahem ben Saruq.

Dunash ben Labrat, poeta, rabino, comentarista, gramático, judío del Al-Andalus, nació en el siglo X, probablemente en Fez, Marruecos, en el año 920. Estuvo bajo la protección del poderoso dignatario de la corte de Omeya, Hasdai ibn Shaprut, de quien fue secretario. Y también fue discípulo del gaón Seadya.

Fue pionero en introducir cambios, que a veces nadie aceptaba ni entendía, en la literatura hebrea. Fue muy criticado, sobre todo por los discípulos de Menahem ben Saruq, que le acusaban de contaminar la lengua hebrea.

Sus innovaciones afectaban a los piyyutim, género poético de carácter litúrgico, muy en boga en su tiempo.

En la Península Ibérica, se usaba tanto el hebreo como el árabe para la poesía. La lengua árabe distinguía entre vocales largas y cortas; mientras que la hebrea usaba los sonidos para marcar el ritmo.

Dunash cogió los dos idiomas, los mezcló y elaboró una base nueva para la métrica, una base que sirviera para los dos. De ello surgió la poesía hispano-hebrea, que conocemos en nuestros días porque alcanzó gran relevancia en toda Europa.

Por supuesto, incorporó la nueva métrica en sus poemas; y algunos de sus cantos obtuvieron tan gran reconocimiento que fueron introducidos en la liturgia judía. Sus títulos son: Yikra, Dror y Dvai Hasair...

Los árabes hicieron lo mismo con la lengua coránica.

Para Dunash ben Labrat, las formas, el decir y el sentimiento de la poesía eran muy importantes; la nueva estructura era algo así como un cuento de las mil y una noches, donde se mezclaba todo lo bello de la tierra; y, al mismo tiempo, recordaba lo sublime del más allá. Todo lo dejó reflejado.

El dijo “no duermas”, es un poema religioso donde deja plasmado su trabajo en los cambios y reformas. La cadencia y la belleza del contenido demuestran como se fue cada vez más utilizando la métrica árabe en la poesía hebrea.

En este poema, deja patente que el paraíso que describe entre flores, frutos, perfumes y aves; es un paraíso que todos pueden compartir, si cumplen con sus obligaciones religiosas.

De ahí, ese: - Yo le reproché: ¡Silencio, Silencio! Eso ¿Cómo te atreves? ¿Cuándo la Casa Santa, El escabel de Dios, para Incircuncisos?

Denunciando la pereza, esa pereza que nos hace abandonar el estudio de la Torah (libro de la palabra de Dios); que nos hace insignificantes ante Dios, no dignos de beber vino, ni mirar hacia el cielo; que nos hace sentir detestables y odiados:

 

El dijo “no duermas”

Él dijo “no duermas. Bebe vino viejo

con mirra y lilas, hena y áloes

en un vergel de granadas, palmas y vinos

llenos de plantas placenteras y tamarindos,

con el murmullo de los manantiales

y el canto de los laúdes

al son de los cantantes, flautas y liras.

Allí dónde cada árbol es alto, las ramas

están llenas de frutas,

y los pájaros voladores de cada rey

cantan entre las hojas.

Las palomas gimen melodiosamente

y replican arrullando como lengüetas.

Beberemos entre camas de flores cercadas por lilas

aportando penas al vuelo de canciones y alabanzas.

Comeremos dulces y beberemos con el cuenco repleto.

Actuaremos como gigantes y beberemos

de las copas enormes.

Por las mañanas, yo me levantaré para matar toros

sanos y elegidos, becerros y carneros.

Nos ungiremos con aceite fragante e incienso

de aloe ardiente.

Antes que el día de la muerte caiga sobre nosotros, cubrámonos!

Yo le reproché: ¡Silencio, silencio! Eso ¿Cómo te atreves? ¿Cuándo la Casa Santa, el escabel de Dios,

para Incircuncisos?

Atontadamente tú has hablado, pereza tú has elegido.

Tonterías has pronunciado, como burlas y engaños.

Tú has abandonado el estudio

de la Torah del Dios Supremo.

Y tú te has regocijado con los chacales que corren

salvajes en Zion.

¿Cómo podríamos beber vino y cómo

alzar nuestros ojos

cuando nosotros somos nada,

detestables y odiados?

 

***

 

Same poem by Dunash ben Labrat, in English

"He said, don't sleep"
He said, "Don't sleep. Drink old wine
with myrrh and lilies, henna and aloes,
in an orchard of pomegranates, palms, and vines
full of pleasant plants and tamarinds,

to the hum of fountains
and the throb of lutes,
to the sound of singers, flutes, and lyres.
There every tree is tall, branches are fair with fruit,
and winged birds of every king sing among the leaves.
Doves moan melodiously,
and reply cooing like reed pipes.
We will drink among flower beds fenced in by lilies
putting sorrow to flight with songs of praise.
We will eat sweets and drink by the bowlful
We will act like giants and drink out of huge goblets.
In the mornings I will arise to slaughter bulls
healthy and choice, rams and calves.
We will anoint ourselves

with fragrant oil and burn aloe incense.
Before the day of doom overtakes us,

let's fill ourselves.
I reproached him: Silence, silence! This, how dare you?
When the Holy House, the footstool of God,

to Uncircumcised?
Foolishly you've spoken, sloth you've chosen;
Nonsense you've uttered like mockers and fools.

You have abandoned

the study of the Supreme God's Torah
and you rejoice with jackals running wild in Zion.
How could we drink wine and how raise our eyes
when we are nothing, abhorred, and loathed?

 

Torah

 

He tomado información de la Biblioteca Judía y de la Wikipedia

 

Dunash ben Labrat

 

by María Angustias Moreno, Spain

 

 

Among the times, no doubt the literature is growing and maturing, in concept and form.

 

All made changes had their own masters or fathers (depending on how we want to call them), who were their creators, innovators and the ones who introduced and keep them up to date into the prevailing literature. They contributed making words, style and verbs more rich in nuances, beauty and recognition; thus facilitating their expression and better understanding.

When we speak about literature, a huge range of writers from the whole world come to our mind. Among them are to be found the greater spiritual richness of all times, cultural diversity and wisdom.

Sadly, some remain into oblivion. Fortunately, there are always more scholars investigating the work of poets and philosophers of the antiquity; daring to dust antique codex, copying, translating; updating and even improving them sometimes. Doing so, they introduce their personal imprint in the ever flowing river of words, increasing the wealth of the worldwide thought.

The Spanish-Hebrew literature was improved and modified, in the X century, by poets and philosophers like Dumash ben Labrat and Menahem ben Saruq.

Dunash ben Labrat, poet, rabbi, commentator, grammarian, Jew from Al-Andalus, was born in the X century, probably in Fez, Morroco, in 920. He was under protection of the mighty dignitary of Umayyad's court: Hasdai ibn Shaprut, being his secretary. He was also disciple of Gaón Seadya.

He was pioneer in introducing changes in the literature that very few accepted or understood. He was very much criticized, over all by Menajem ben Saruq's disciples, who accused him from contaminating the Hebrew language.

His innovations affected the piyyutim, a liturgical poetical genre, very trendy at that time.

Inside the Iberian Peninsula, both, Hebrew and Arab were in use for poetry. To produce the rhythm, Arabian idiom used long and short vocals; meanwhile Hebrew employed sounds.

Dunash took both languages, mixed and matched them in order to create a new base for the metrics, which could serve the two of them; thus, the Spanish-Hebrew as we know it in our days was born; becoming very important and expanding in whole Europe.

No need to say he incorporated this new metrics in his poems; some of them, songs, were introduced into the Jewish Liturgy: Yikra, Dror and Dwai Hasair...

The Arabs have done the same with Koranic language.

To Dumash ben Labrat, the form, telling and feeling in poetry was very important. The new structure is very much like a story of the One Thousand and One Nights, where the whole beauty of the Earth is mixed; but, at the same time, it tells us about the sublimity of the life after life. All in it is reflected.

He said “don't sleep”, is a religious poem that embodied his work about changes and improvements. Cadence and beauty in its content demonstrate how Arabic metrics is always more in use in Hebrew poetry.

The paradise he describes among flowers, fruits, perfumes and birds, is an Eden according to religious obligations.

For example this: “I reproached him: Silence, silence! This, how dare you? When the Holy House, the footstool of God, to Uncircumcised?

Reproaching the laziness, that made Jews abandon the study of the Torah (sacred book of the word of God); telling them they must comply with their religious obligations. Otherwise, they would be insignificant before God, undeserving to drink wine, neither to look up to the sky; they would feel themselves abhorred and loathed.

You will find the poem of Dumash ben Labrat: He said “Don't Sleep”, at the end of the Spanish original version of this paper.

 

Author of the paper: María Angustias Moreno

English version by: Mariette Cirerol

 

Copies of the Torah, in Istanbul, Turkey

Ejemplares de la Torah, en Estambul, Turquía