Poesía popular

(desde su nacimiento hasta el fin del medioevo)

 

Siempre existieron poetas que eternizaron hechos intrahistó- ricos, menudencias, sólo reconocidas por profetas de la insignificancia, prohombres de la exquisitez, que los exaltaron utilizando su contenido para realce de sus propios mensajes, dándolos a conocer con voz del pueblo, en forma de proverbio, copla o refrán.

 

Comienzo con un poema profano-religioso: la bendición de Jacob a su hijo Judá, en forma de profecía sobre el mando y porvenir del mismo (1):

 

No se apartará de Judá el cetro

ni el bastón de mando

de entre sus muslos

hasta que venga aquel

a quien pertenece.

 

Ata a la vid el pollino

y la cría de la asna a la cepa.

Lava con vino sus vestidos

y con sangre de uva su manto.

 

 

María, hermana de Aarón, profetisa, repite la introducción del Canto de Gracias de Moisés en el Éxodo a través del desierto. Dice la santa Biblia que “tomó en sus manos un pandero y todas las mujeres le acompañaron bailando” mientras ella repetía el estribillo tomado del inicio del Canto de Acción de Gracias:

 

Cantad al Señor

por la gloria de su victoria;

caballos y jinetes precipitó en el mar.

 

 

El llamado “Prólogo del cuarto Evangelio”, el de San Juan, es un antiguo himno cristiano a modo de villancico navideño, que expresa la fe de la comunidad “joánica”.

No cabe duda que el apóstol era un personaje exquisito. Es así:

Al principio ya existía la Palabra.

La Palabra estaba junto a Dios

y la Palabra era Dios.

Todo se hizo por Ella

y sin Ella nada se hizo.

 

El evangelista, con su sensibilidad mística, adaptó el hermoso himno de manera que matizara más profundamente su extraordinario contenido teológico.

 

Es asombroso, el modo de profetizar Zacarías (2)  la forma de entrar Jesús en Jerusalén: “humilde y montado en un asno, en un joven borriquillo”. Su simplicidad manifiesta que está dicho al pueblo y para que éste lo transforme en villancico.

 

Este pequeño y precioso poema de Isaías tiene viejas reminiscencias con otros añosos cantos sobre viñas, tema muy frecuente en la poesía popular:

 

Aquel día cantaréis

a la viña de las delicias.

Yo, el Señor, soy su guardián.

Te riego a cada momento.

 

Quizás así se podía comenzar este intento de comentar el encanto y la antigüedad de esa poesía popular, utilizada por profetas y apóstoles para comunicarse con el pueblo llano, que no está constituido por los necios sino por quienes disfrutan de una sabiduría ancestral y están capacitados para apreciar las sutilezas de los proverbios y la agudeza de la poesía breve y cargada de sentido.

 

Ciñéndonos a Andalucía, resulta curioso el comentario que hace el historiador valenciano, Don Juan G. Atienza, en su libro: LEYENDAS HISTÓRICAS DE ESPAÑA Y AMÉRICA, de una especie de saeta en la Sevilla de San Isidoro:

 

Accidit autem statuto

Quodam die Hispali

Adorris celebrari,

In quo festa

Mulierculae quedam

Cum solitis, ejabulatibus et clamoribus,

Salambonnae siomulacrorum

_sie Venerem Syri vocant_

in pompa cirunferaban....

 

(Sucedió que, estando establecido por aquel tiempo en Sevilla celebrar a Adonis, en cuyas fiestas las mujerzuelas, con los acostumbrados gritos y clamores, sacaban en procesión la imagen de Salambó, que así llamaban a Venus los asirios...)

 

Es indudable que la Poesía Popular en España tiene unas raíces tan extrañas que su estudio tendría que comenzar con las Jarchas Mozárabes y tal vez enunciando al zéjel (4), muy posiblemente creado pos Mugaddam ibn Muafá, el Ciego de Cabra (3); ocupando en la actualidad el gran contenido del Cante Flamenco en sus modalidades payas o gitanas.

 

Pero dentro de ella hay formas tan curiosas como los Romances de Pliegos de Cordel (5); y menciones de temas y lugares ¡tan del pueblo!, que pertenecen a poetas clásicos que procuran dar a sus exposiciones un carácter vulgar en medio de una gran composición.

 

Es muy importante la influencia que estas letras van a tener en las artes y en las ciencias que, junto a sus enseñanzas, van a conseguir ritmos y sones excepcionales con los que contar esas pequeñas historias que están en la “intrahistoria” del género humano, que nadie narra ¡ni los libros! y que todos escuchan.

 

Después de esta auténtica creación del pueblo, en la que ha puesto toda su gracia y su ingenio, hay que darle la razón al que fue  Presidente de la Real Academia de la Lengua,  cuando llega a decir que “la historia, esa gran maestra de la humanidad, enmendará y completará páginas por el simple hallazgo de un refrán, un romance o una copla sabia, sencilla y determinante”.

Y me resulta natural su afirmación  “que ignorantes y presuntuosos” -- que los dos son uno-- han negado la utilidad de estos lamentos, gritos, advertencias populares que pueden alabar el amor, aumentar la cultura, recrear el espíritu”.

 

Es el viejo zéjel de Muqaddam ibn Muafá (3), el Ciego de Cabra, el que se adelantó a Enrique VIII de Aquitania, en esta extraordinaria creación tan llena de ancestrales reivindica- ciones culturales, que llegaría a engendrar la Copla Andaluza. Este zéjel dio luego origen a la Caña de Ronda, de donde era Omar, el gran guerrero de Bobastro (6), con la que comenzó el cante “jondo”.

 

En el Antiguo Testamento se nombra el país de Tarsis (7) repetidamente, pero en el último capítulo sobre Isaías (8), no sólo se habla de las flotas andaluzas sino casi de sus coplas “se siembran lágrimas y se recogen cantares”; asegurando el oráculo, siete siglos antes de la Nueva Buena también profetizada, extender la fe de Moisés por distintos países, comenzando por el de Tarsis (7), el de los tartesos andaluces que encabezan la lista.

 

Parece como si Andalucía fuera tierra de copleros, porque desde siempre ha existido ese escritor o escritora que le gusta utilizar la gracia y el genio de la tierra para expresarlos en forma de alegres sugerencias.

 

El libro TODO BEN GUZMÁN del profesor Don Emilio García Gómez, es una gran recopilación de cantares del gran poeta cordobés Ben Guzmán, que nació a finales del siglo XI (después del 1086) y murió en el 1160. Según Don Emilio, sus zéjeles “son esencialmente musicales, porque es uno de los poetas más sonoros y eufónicos en cualquier lengua del mundo ... estando ligada su estructura rítmica, en su raíz, a la del antiguo  romance  español ;  por  lo  que  a  una parte del TODO BEN GUZMÁN, se la llamó “Métrica de Ben Guzmán y Métrica española”. Esas coplas están escritas en árabe popular y en ellas, como en la poesía popular española, “hay mensaje, gracia, sal, donaire, picardía, ternura, cinismo ... que nunca lo tuvieron los poemas medievales de ninguna cultura”.

 

En los zéjeles (4) un prólogo (erótico, báquico...), loa o superestima; y una jarcha, coplilla final independiente.

 

Con este comentario, pretendo decir que las coplas populares andaluzas que poseen gracia, sal, picardía ... asimismo contienen sentencia, suerte, fatalidad, castigo de deidades, porque derivan de zéjeles y jarchas: las primeras letras que disfrutaron de estas prioridades que se expresan para el pueblo, que las entiende con muy pocas palabras.

Aquí, un ejemplo que traduce Don Emilio así:

Si muero mi manda para el funeral

es que en un viñedo me habéis de enterrar,

con hojas de parra mortaja apretad;

con pámpanos verdes turbante tejed.

 

Yo la recojo en mi libro: CANTES, CANTARES Y CANTARCILLOS, ilustrado por amigos y reeditado por la Universidad de Cádiz, con un prólogo del catedrático y Director del Servicio de Publicaciones, Don J. A. Bustamante de Monasterio, así como la portada con un sugestivo dibujo realizado  por   su  propia  hija,   la  tan  agradable  Ana  Sofía.

 

 

Nuestra copla es ésta:

El día en que yo me muera

una cosa te demando:

Que me entierre en una viña

y me amortaje con pámpanos.

 

No cabe duda que posee esta cuarteta inaudita gracia y expresa con sorprendente ingenio las alegrías que proporcionan estos mostos del país, que podían acompañar al mismo difunto para ayudarle en su tránsito al otro mundo.

 

Por el año 1842, escribió el inglés, Jorge Borrow, “Don Jorgito el inglés”, el libro “The Zincali”,  sobre los gitanos, dando a entender, entre otras cosas, lo pobre que era la literatura de este extraño y a la vez genial pueblo. Eran criaturas elementales y retraídas, que sabían subordinarse a su condición de emigrantes, aunque decididos a permanecer en nuestro país que con el tiempo también sería el suyo. Los gitanos béticos o andaluces se consideraban egipcianos, como los franceses “bohémiens” por haber sido su primer territorio europeo Bohemia; pero, de un modo general, se acogen y aceptan el nombre de Romaní, que es el de su lengua o idioma de posible origen sánscrito. Vivieron siempre como personas menesterosas, con una gracia y una ironía muy suya, que describe Carlos de Luna con un simpático y cariñoso comentario: “Comen lo que cae y rezan a su modo: “Pare mío tos te piden el pan de cada día y nosotros sólo que nos lo ponga cerca”.

 

Es criterio general sobre la llegada de los gitanos a Europa, que acaeció en el siglo XV, y pisan nuestro territorio en tiempos de Juan II de Castilla (9). Es curioso, sin embargo, la triste historia  que deban su desgraciado destino al hecho de haber negado hospitalidad a la Sagrada Familia cuando huyó de Herodes y en Egipto buscó amparo.  Sin embargo,  también se supone que fueron antiquísimos sumerios de la ciudad de Ur con una especial predilección a las divinidades femeninas, que representan con característicos faralaes y tocados de influencia andaluza y cretense. Incluso se piensa que en los comienzos del siglo XII a.d. J.C. se suceden emigraciones en masa, angustiosos e inexplicables éxodos que implicaron a los hititas, los filisteos y los dorios. Pero lo que cuenta, es su asombroso sentido del ritmo y su sensibilidad para la copla. Aquí, unos ejemplos:

Llenirao coin pallipea

monró de bastes jetré

deltó guipando a las filas

por si las chiban corbé”.

 

Desgraciaito el que come

el pan de manos ajenas

siempre mirando a la cara

si la pone mala o buena.

 

Es admirable la descripción de esa perentoria necesidad de dependencia. No es menos hermosa esta otra:

 

¡Maresita mía

quégüena” gitana!

De un “peasito” de pan

la mitad me daba.

 

Hoy en día existe una mayoría de gitanos integrada en la población española, entre nosotros, que los admitimos con cariño, admiración y agradecimiento. Hay  muchas coplas agitanadas:

A un toro “juío(huido)

le temo yo tanto

como a la “jacha” de una mala lengua

y a un testigo falso.

 

 

Si tuviera una naranja

contigo la partería,

pero como no la tengo

esa es la pena mía.

 

Y es que la copla se presta tanto al antiguo y siempre presente sentimiento del amor como a la ironía, la guasa, que es una ironía menos amarga.

 

La Axarquía malagueña es alegre, bulliciosa, y con ese pique casi infantil entre sus pueblos limítrofes, destacando los tres de la graciosísima copla para verdiales (10), seguros continuadores de las viejas pandas de las “puellae gaditanae(11). Comares es famoso por su preciosa modalidad “verdialera”, y todos por su animadversión particular, rivalizando por sus encantos naturales,    simpatía   y   acogida   singular.    Entre los pueblos limítrofes son tan corrientes los apodos y letras contestatarias, que pienso que ocurren en todas las comarcas y espero no molestar a nadie con la graciosísima copla siguiente:

 

Comares, tierra de cabras

y Totolán de cabritos,

Moclinejo de cabrones

¡Vaya tres pueblos bonitos!

 

Hay dos pueblos que no podré olvidar porque en uno nací, mi Coín, y mi adorable Alhaurín el Grande, en donde pasé toda mi juventud.

 

Aún no sé por qué a los primeros les llaman “panciverdes” y a los segundos “lagartos”. Es el caso que el mismo día que conocí la anterior copla, la más graciosa que entre miles he conocido, también conocí la de mis dos pueblos, que es así:

 

 

El “lagarto” que lo vio

con la barriga tan verde

le dijo: ¡Vaya con Dios,

coíno, que también muerdes!

 

El caso es que el hecho tan lamentable como chirigotero de la infidelidad de la pareja, tratado desde muy antiguo, tal como lo demuestra la poesía popular en una de las primeras muestras, en las jarchas reveladas por el profesor Don Emilio García Gómez, en la que él señaló con el número 3:

 

“¡Ya mitin, a-fitin!

Os y entrad

Kano o yilós kébed

 

¡Oh seductor, ay seductor!

Entraos aquí

cuando el gilós duerma.

 

Esta jarcha, como escribe Don Emilio en su libro: LAS JARCHAS MOZÁRABES DE LA SERIE ÁRABE EN SU MARCO, ha encontrado dos preciosos paralelos, uno antiguo y otro moderno, naturalmente de procedencia andaluza:

 

Qvant lo gilos er fora

bels ami

tiene uso a mí.

 

Ya que me has “embrujao”,

no me hagas más sufrir

y al dormirse mi marido

la puerta te voy abrir.

 

Este segundo cante (cantá venezolana) se lo ofreció Don Iraset Pérez Urdaneta, del Instituto  Pedagógico de Caracas, después

 

 

de una magnífica conferencia que dio en Málaga, el día 22 de julio de 1973. El lector puede observar la extraña traducción de “fatin” en “me ha embrujao”.

 

Insiste Don Emilio en que la jarcha está unida a la moaxaja de tal manera que la métrica de ella era la inicial y la que decidía la de la moaxaja, ya que la repetición de la jarcha llega a iterarse dentro de la referida moaxaja.

 

Quizás para entender este admirable proceso de formación que ha tenido tanta importancia en los cantares de nuestra tierra, era menester saber que desde hacía mucho, el ilustre profesor Ribera había presentido en la vieja Al-Andalus, una poesía romance en la que las jarchas fueron la base de ella, encontrándose incluso cuartetas de seis sílabas y de motivos eróticos tal como las actuales “alboreás” gitanas:

 

¡Fen indi, habib!                          ¡Acércate, hombre!

Seyas sabitore:                             Quién huye de mí

¡Imsi, aduno-ne!                               ¡Estoy para ti!

 

Es curioso como Don Emilio insiste en que la moaxaja está compuesta para encuadrar una jarcha preexistente y es precisamente la jarcha la que da medida (al-wazn) y rima (al-qajiba). Es decir, la jarcha es el principio de la poesía andaluza, con toda su gracia, ritmo y asonancias. En definitiva, con toda su métrica y contenido para la expresión de nuestros propios sentimientos. Así lo atestigua el antiguo poeta andaluz, Ben Bassanque en su Dajira (12): que el inventor del género empleaba palabras coloquiales y términos que en la vida cotidiana se usan en la plaza y en el hogar, es decir, populares.

 

En el mundo literario y filológico, sorprendió sobremanera la aparición de las jarchas en las moaxajas hebreas (1948) y, poco después, las contenidas en las árabes (1952), que según Don Ramón Menéndez Pidal, fueron una continuación de los “cánticos romanos andaluces” que, naturalmente, se hallarían en latín macarrónico, el que cantarían las puellae gaditanae (11). Sea como fuere, es curioso como Don Emilio encuentra muy acertados paralelismos entre jarchas y alegres coplas con estructuras similares.

 

También existían grandes y famosas intérpretes incluso con sus representantes, como lo era Telesita, la gaditana que cita Marcial (13) “artista singular que al son de los crótalos béticos me emborrachaba de lujuria”. El pobre intelectual español que se marchó a Roma con sólo 24 años, creyendo contar con el valimiento de los Sénecas, que gozaban de holgado bienestar, y con la ayuda de Quintiliano, Lucano y la colonia de andaluces conocidos por aquellos lares en aquella época que, como muchas centurias después en Madrid, harían relucir la supuesta calle de Alcalá de la primera ciudad del mundo.

 

Y es que todo viene de antiguo, de la gracia y la sensibilidad ancestral de gentes geniales que tuvieron mucho que ver con las antiquísimas Puellae Gaditanae, a las que debió pertenecer Telesita como figura destacada en el coro o en el cante.

 

No es extraño que el referido Marcial (13), que era tarraconense, o sea que no era lusitano ni andaluz -- las tres primeras regiones españolas, según César Augusto --, afirmara que los sones más conocidos a primeros del siglo I fueron los del Nilo y los gaditanos: “Cantica qui Nili, qui gaditanae susurrat”.

 

En mi libro “Cantes, cantares y cantarcillos”, transcribo el comentario de Arcadio Larrea, que afirma que aquellos cantes que los andaluces airearon, ya tan universales como los de ahora,  “debieron  ser  autóctonos,  del  terreno,  sin semejanza con otros, distintos de las posibles y posteriores cadencias y armonías implantadas por la cultura subyugadora del pueblo romano. Y es curioso que utilizaran los mismos platillos llamados crusmata tartesia o crusmata romana, que hoy utilizan los verdialeros de la provincia de Málaga.

 

En los sabrosos poemas de estos insignes intérpretes, también se repiten esos giros populares que tanto se remachan en las coplas andaluzas y que ya existieron en la antigua copla castellana. Estoy convencido que existen en el antiguo castellano, jarchas más recientes que de la misma manera se repiten en las coplas de los grandes poetas que, además, inician la entrada o la remarcan. Vea el lector cómo aparece, remata el comienzo y se repite en estos versos de Jorge de Manrique (14):

 

Véante mis ojos

y muérame yo luego

dulce amor mío,

lo que yo más quiero.

.........................................

A trueque de verte

la muerte me es vida,

si fueres servida

mejora mi suerte

que no será muerte

si en viéndote muero,

dulce amor mío

y lo que yo más quiero.

.........................

.........................

por el amor mío

y lo que yo más quiero.

 

Antonio-S. Urbaneja Fernández

 

 

Para profundizar en el tema

To deepen in the matter

A continuación: complementos e ilustraciones que se refieren a la ponencia de Antonio-S. Urbaneja, encontrados en diferentes antologías, especialmente en Internet.

Complements and figures about Antonio-S. Urbaneja’s paper, found in various anthologies, especially in Internet.

 

Important

All WIKIPEDIA pages are available in English; and other languages too, including Japanese. Just look at the list on the left, and click the one you want.

 

1    La bendición de Jacob

 

La bendición de Jacob a todos sus hijos, según la Nueva Versión Internacional (NVI)  de “International Bible Society”.

http://www.biblegateway.com/passage/?version=42&search=gen+48-50

 

http://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%2049&version=31

In the above address you will find the English version. I am just discovering it now, by revising, after having done all the translation work!

 

 

Génesis 49

Jacob bendice a sus hijos
Jacob blessing his sons

 

1  Jacob llamó a sus hijos y les dijo: «Reúnanse, que voy a declararles lo que les va a suceder en el futuro:

Jacob called for his sons and said: “Gather around because I am going to declare what shall occur to you in the future.

 

 

2  Hijos de Jacob: acérquense y escuchen;

   presten atención a su padre Israel.

Sons of Jacob: move closer and listen;

follow attentively what your father Israel is saying.

 

3 Tú, Rubén, eres mi primogénito,

   primer fruto de mi fuerza y virilidad,

   primero en honor y en poder.

Ruben, you are my first son,

first born from my virile force,

excelling in honour, excelling in power.

 

4  Impetuoso como un torrente,

   ya no serás el primero:

   te acostaste en mi cama;

   profanaste la cama de tu propio padre.

Impetuous like a torrent,

you no more will be the first :

you slept in my bed

you desecrate the bed of your own father

 

5  Simeón y Leví son chacales; (a)

   sus espadas (b) son instrumentos de violencia.

Simon and Levi are jackels;

their spades are instruments of violence.

 

6  ¡No quiero participar de sus reuniones,

   ni arriesgar mi honor en sus asambleas!

   En su furor mataron *hombres,

   y por capricho mutilaron toros.

I do not want to participate into their gathering,

neither put at risk my honour in their meetings!

In their fury they killed men,

and just to please themselves they mutilated bulls.

 

 

 7  ¡Malditas sean la violencia de su enojo

   y la crueldad de su furor!

   Los dispersaré en el país de Jacob,

   los desparramaré en la tierra de Israel.

Damned is the violence of their anger

and the cruelty of their fury!

I will disperse them in the land of Jacob,

I will scatter them over the land of Israel.

 

8  Tú, Judá, serás alabado (c) por tus hermanos;

   dominarás a tus enemigos,

   y tus propios hermanos se inclinarán ante ti.

You, Judas, you will be praised by your brothers,

you will dominate your enemies,

and your own brothers shall bow before you.

 

9  Mi hijo Judá es como un cachorro de león

   que se ha nutrido de la presa.

   Se tiende al acecho como león,

   como leona que nadie se atreve a molestar.

My son Judas is like a lion’s cub

that feed himself on the prey.

He lies in wait like a lion,

like a lioness that nobody dare to disturb.

 

10  El cetro no se apartará de Judá,

   ni de entre sus pies el bastón de mando,

   hasta que llegue el verdadero rey, (d)

   quien merece la obediencia de los pueblos.

The sceptre shall not be separated from Judas,

neither from between his feet, the baton of authority;

until the true king shall come,

the one who deserves all people’s obedience.

 

 

 

11  Judá amarra su asno a la vid,

   y la cría de su asno a la mejor cepa;

   lava su ropa en vino;

   su manto, en la sangre de las uvas.

Judas fastened his ass to a vine,

his colt to the choicest branch;

he washes his clothes with wine;

his cloak with grape blood.

 

12  Sus ojos son más oscuros que el vino;

   sus dientes, más blancos que la leche. (e)

His eyes are darker than wine;

his teeth whiter than milk.

 

13  Zabulón vivirá a la orilla del mar;

   será puerto seguro para las naves,

   y sus fronteras llegarán hasta Sidón.

Zebulon shall inhabit the see shore:

he shall be a secure harbour for vessels,

and his boundaries shall extend towards Sidon.

 

14  Isacar es un asno fuerte

   echado entre dos alforjas.

Issachar is a strong ass

lying between two saddlebags

 

 15  Al ver que el establo era bueno

   y que la tierra era agradable,

   agachó el hombro para llevar la carga

   y se sometió a la esclavitud.

Seeing that the stable is good

and the earth agreeable,

he bowed to be loaded down

and let himself overpowered by slavery.

 

 

16  Dan hará justicia en su pueblo,

   como una de las tribus de Israel.

Dan shall administer justice in his land

as one of the tribes of Israel.

 

17  Dan es una serpiente junto al camino,

   una víbora junto al sendero,

   que muerde los talones del caballo

   y hace caer de espaldas al jinete.

Dan is a serpent by the roadside,

a viper along the path,

biting the horse’s heels,

making the rider fell on his back.

 

18  ¡Señor, espero tu salvación!

O Lord, I look for your deliverance!

 

19  Las hordas atacan a Gad,

   pero él las atacará por la espalda.

Hordes are attacking Gad

but he shall attack them from behind.

 

20  Aser disfrutará de comidas deliciosas;

   ofrecerá manjares de reyes.

Asher shall enjoy delicious meals,

he shall offer king delicacies.

 

 21  Neftalí es una gacela libre,

   que tiene hermosos cervatillos. (f)

Naphtalí is a free gazelle

with beautiful fawns.

 

 

22  José es un retoño fértil,

   fértil retoño junto al agua,

   cuyas ramas trepan por el muro.

Joseph is a fertile sprout,

a fertile sprout on the water side;

which branches are climbing up the wall.

 

23  Los arqueros lo atacaron sin piedad;

   le tiraron flechas, lo hostigaron.

Archers were attacking him without pity;

throwing arrows at him, harassing him.

 

24  Pero su arco se mantuvo firme,

   porque sus brazos son fuertes.

   ¡Gracias al Dios fuerte de Jacob,

   al Pastor y Roca de Israel!

But his arch remained firm,

because his arms are strong.

Thanks to the strong God of Jacob,

to the Shepherd and Roc of Israel !

 

25  ¡Gracias al Dios de tu padre, que te ayuda!

   ¡Gracias al Todopoderoso, que te bendice!

   ¡Con bendiciones de lo alto!

   ¡Con bendiciones del abismo!

   ¡Con bendiciones de los pechos y del seno materno!

Thanks to the God of your father, who helps you!

Thanks to the Almighty, who blesses you !

With benedictions from the heights!

With benedictions from the abyss!

With benedictions from your mother breast and womb!

 

 

26  Son mejores las bendiciones de tu padre

   que las de los montes de antaño,

   que la abundancia de las colinas eternas.

   ¡Que descansen estas bendiciones

   sobre la cabeza de José,

   sobre la frente del escogido entre sus hermanos!

Better are your father benedictions

than the ones from the mountains, long ago;

than the abundance of eternal hills.

Let these benedictions rest

on the head of Joseph,

on the brow of the prince among his brothers !

 

27  Benjamín es un lobo rapaz

   que en la mañana devora la presa

   y en la tarde reparte los despojos.

Benjamin is a ravenous wolf

devouring his prey in the morning,

sharing the remains in the evening.

 

28  Éstas son las doce tribus de Israel, y esto es lo que su padre les dijo cuando impartió a cada una de ellas su bendición.

These are the twelve tribes of Israel, and that is what their father told when he gave to each of them his benediction.

 

a.            Génesis 49:5 49:5 chacales (lectura probable); hermanos (TM).

b.           Génesis 49:5 49:5 espadas. Palabra de difícil traducción.

c.            Génesis 49:8 49:8 En hebreo, Judá suena como el verbo que significa alabar.

d.           Génesis 49:10 49:10 el verdadero rey. Alt. Siló. Texto de difícil traducción.

e.            Génesis 49:12 49:12 Sus ojos … la leche. Alt. Sus ojos están oscurecidos por el vino; sus dientes, blanqueados por la leche.

f.             Génesis 49:21 49:21 que … cervatillos. Alt. que pronuncia hermosas palabras.

 

2 – Zacarías

Pueden leer las profecías de Zacarías en:

http://www.iglesia.net/biblia/libros/zacarias.html#arriba

If you want to know more, use the GOOGLE search

 

 

 

3 - Muqaddam ibn Muafá

 

Es posible que “el inventor de la moaxaja sea un poeta ciego de Cabra: Muqaddam ibn Muafá (m.912), o Muhammad ibn Mahmud, acaso de origen hispánico. La estrofa se construye a partir de un estribillo, en árabe coloquial o en mozarabe, llamado jarcha -salida-, que marca la rima de la moaxaja”.

http://www.spanisharts.com/books/literature/omeyas.htm

 

The inventor of the moaxaja may be a blind poet from Cabra: Muqaddam ibn Muafá (died in 912), or Muhammad ibn Mahmud, thought to have Hispanic roots. The strophe is called kharja – exit -- and is made up by a colloquial Arab or Mozarabic refrain that mark the moaxaja rime.

 

Conservamos jarchas desde el siglo XI -acaso 1042-. En ocasiones, una misma jarcha aparece en diferentes moaxajas.

Su interés para la lírica hispánica estriba en que algunas pudieron cantarse en época anterior a la invasión árabe, aunque otras las firman poetas andalusíes muy modernos, que imitan aquellas canciones, probablemente tradicionales. Por mezclar arabismos en versos romances, resultan difíciles de descifrar. Aún hoy no existe unanimidad al fijar los textos y se discute si jarchas aparentemente romances no estén redactadas en árabe vulgar.

http://www.spanisharts.com/books/literature/lirica.htm

 

Kharjas from the XI century, perhaps still from 1042, are conserved. Sometimes, we found the same kharja in different moaxajas. Its interest in the Hispanic lyric may be because some of them were already sung before the Arab invasion. But others are signed by very modern Andalusian poets, who imitate those probably traditional songs. Because of the many arabisms (Arabic expressions) included in them, they are difficult to decipher. Still today there is no unanimity in fixing the works and there are doubts if some poems appearing to be ballads are not written into vulgar Arab, instead.

 

4 - El zéjel

Es un tipo de poema formado por un estribillo y una mudanza que incluye un verso de vuelta.

 

 The zéjel is a type of poem formed by a refrain and a strophe containing a repeated verse.

 

En origen fue un género poético de la poesía hispanoárabe y cultivado luego por poetas hebreos castellanos y europeos.

On its origin, it was a Hispano-Arabic type of poetry; cultivated afterwards by Hebrew, Castellan and European poets.

 

Consistía, en su forma más típica, en un estribillo de dos versos, al que seguían otros tres monorrimos (mudanza) y un cuarto verso (vuelta) que rimaba con el estribillo, anunciando su repetición aa (estribillo) -bbb (mudanza) a (vuelta). O sea, aa-bbba, aa-ccca, aa-ddda:

In its genuine form, there was a refrain of two verses, followed by three different verses with the same rime and a forth that rimes with the refrain announcing the repetition: aa (refrain) bbb (three verses with the same rime) a (repeated line). Like this: aa-bba, aa-ccca, aa-ddda. I hope you understand, because I find the explanation a little complicated.

 

Lindos ojos habéis, señora,

de los que se usaban agora. (Estribillo de dos versos)

Vos tenéis los ojos bellos,

y tenéis lindos cabellos

que matáis con solo vellos (Mudanza de tres versos monorrimos)

a quien de vos se enamora. (Vuelta)

Lindos ojos habéis, señora,

de los que usaban agora. (Repetición del estribillo)

 

Pretty eyes you have, milady,

those now in use, milady (refrain)

Your eyes so beautiful,

your hair so beautiful.

Seeing  you so beautiful

I fall in love like a fool.

Pretty eyes you have, milady,

those now in use, milady (refrain)

 

La versión española es copiada de Wikipedia

 

 

5 - Aquí, en esta dirección de página Web que pongo a continuación, se cuenta, con ejemplos, todo lo que hay que saber sobre los Romances de Pliegos de Cordel; que eran historias, coplas impresas sobre unas hojas de papel que se colgaban de un cordel, y que los ciegos llevaban y recitaban de plaza en plaza, para ganarse la vida, vendiéndolos a la gente que se acercaba para escucharlos. De ésto vivían los ciegos del Medioevo, muchísimo antes de que se creara la organización de los ciegos de nuestros días:  la ONCE.

http://users.servicios.retecal.es/jesussj/paginasdiscos/Ciego.htm

 

This is about a kind of story, romance or poems, that where hanged on a cord, and that blind people in the Middle Ages used to read and sell from square to square. It was their mode of living in those antics times, when no institution was there to help them.

 

6 - Omar-Ibn-Hafsun - Problemas en el Al-Andalus

Pero no todo es vida fácil en el Al-Andalus. En las montañas hay fortalezas hechas para la guerra y los señores que las gobiernan  se  saben  los  defensores  y  se  creen los verdaderos

dueños del poder. En la región más áspera de la comarca de Málaga, en la serranía de Ronda, más allá del desfiladero del Chorro, sobre una altura que domina leguas y leguas de montes escarpados y vegas fértiles, estuvo emplazada la fortaleza de Bobastro, gobernada por uno de aquellos encastillados, Omar-Ibn-Hafsun. Fue él, sobre todo, quien durante los reinados de los inmediatos descendientes del segundo Abd al-Rahman puso en jaque constante la autoridad de los emires.   Dotado  de  un  sentido exacto de su fuerza, no

dudó en convertirse al cristianismo  para  tener  a  su lado a los mozárabes oprimidos y mandó construir en las alturas de sus montañas una iglesia excavada en la roca, como bandera de su fe. Ibn-Hafsun extendió por las comarcas montañosas el grito de rebeldía social contra el poder instituido:

"Hace tiempo que venís soportando el yugo de este gobierno que os quita vuestros bienes y os impone pesadas cargas mientras los árabes os colman de humillaciones y os tratan como esclavos. Lo único que yo quiero es que se os haga justicia y libraros del juramento".

El eco de sus proclamas reunió numerosos partidarios en torno suyo. Y una tras otra, desde Antequera hasta las puertas de la misma Córdoba, alcazabas y fortalezas fueron cayendo en su poder sin que la fuerza de los emires lograsen contener aquella rebelión, por más que lo intentaron. Aquella fue, con gran anticipación, la primera señal que anunciaba el despedazamiento futuro del imperio musulmán de Al-Andalus. Otros como Omar-Ibn-Hafsun esperaban su oportunidad y no transcurrirían muchos años antes de que los señores de todas las grandes y pequeñas ciudades del territorio se alzasen como alcotanes al acecho de su presa para repartirse alguna prosperidad que en estos momentos aún no se había alcanzado. Omar-Ibn-Hafsun fue el adelantado de los reinos de Taifas y con casi un siglo de anticipación quiso devorar una gloria que aún no había llegado.

 

El texto en español ha sido sacado de la página:

http://www.gmu.edu/departments/fld/SPANISH/461/arabes.htm

 

 

And here, you have my English version :

But not all was easy in the Al-Andalus. There were fortresses in the mountains, built for the war, and the knights who governed them knew they had to defend them, feeling themselves as if they were the true owners of the power. In the roughest region of the province of Málaga,  in  the mountainous area of Ronda, a little further from the gorge of “El Chorro”, in a height that dominates miles and miles of steep mountains and fertile plains, once was standing the fortress of Bobastro, governed by Omar-Ibn-Hafsun. It was him,  after all, who,  during the reign of second Abb al-Rahman’s immediate descendants, put in constant check the authority of the emirs. Knowing exactly the scope of his force, he did not doubt to convert himself into a Christian, to have by his side the oppressed Mozarabic people. He built a church in the heights, into the roc, as a flag to show his faith. Ibn-Hafsun made extensive to all people living in the mountains, his cry of rebelliousness against the established power.

 

“For a long time you are supporting the yoke of this govern that rob your wealth and imposes you heavy charges;  meanwhile the Arabs are showing you with humiliations, treating you as slaves. All what I want, is for you justice is done, make you free from oath.”

 

The echo of his words gathered around him a lot of followers. And one by one, from Antequera forward to the doors of the very Córdoba, citadels, castles and fortresses were falling under his power; despite the enemy force, which could not stop that rebellion. That was, long before occurring, the first signal announcing a future defeat for the Muslim Empire of Al-Andalus.  Others,  like Omar-Ibn-Hafsun, waited for their opportunity, and not many years would pass before all knights in all little and big cities of the territory, would revolt like eagles waiting for their prey; to share between themselves some properties not yet reached. Omar-Ibn-Hafsun was the governor of the Taifas’ reigns. With almost a century of anticipation, he wanted to devour the not yet arrived glory.

 

En English, you have more in:

http://en.wikipedia.org/wiki/Umar_ibn_Hafsun

 

 

 

7 – TARTESSOS / TARTESSUS

El enigma histórico de Tartessos,

la mítica ciudad-imperio de la Edad Antigua.

(The historical enigma of Tartessus,

mythical city-empire of the Middle Ages)

 

La existencia del imperio tartesio durante mucho tiempo discutida, es gracias a historiadores como Gómez-Moreno, Schulten, Ballesteros, García Bellido y Blázquez una certeza histórica.

 

Long time under doubt, the existence of the Tarshish Imperium and the mythical city of Tartessus is now recognised as a true fact in history, thanks to historians like Gómez-Moreno, Schulten, Ballesteros, García Bellido and Blázquez.

 

El más antiguo reino de la península nos ha legado ya desde la Edad del Cobre muestras de su cultura, como el ídolo oculado*  de la Edad del Bronce (2500-1000 a.C). Se conservan más de 400 objetos de bronce hallados en la ría del Odiel (Huelva) en 1923. Y de la Edad del Hierro quedan verdaderos tesoros como el El Carambolo (siglo VII-VI a.C.) y numerosos textos. Según Estrabón, los habitantes de Tartessos fueron los más cultos de los íberos, "poseyendo de tiempo antiquísimo escritos en prosa, poemas y leyes en verso que según ellos tenían 6.000 años de antigüedad". En tiempos de Poseidonio, 100 años antes de Jesucristo, se conservaba aún literatura tartesia. El alfabeto era distinto al íbero, como se puede comprobar en las monedas que se han encontrado, proviniendo de sus distintas ciudades.

 

Los tartesios vivían en el valle del Guadalquivir desde la Edad del Bronce, constituyendo un reino que se extendía por toda Andalucía y Murcia, imponiéndose a otros pueblos vecinos como los bastetanos,  los oretanos y los bástulos; siendo la única gran creación política de los íberos. Sus dioses eran las estrellas.  Veneraban a los ancianos, eran hospitalarios y liberales.

 

Según escritores antiguos, los tartesios eran expertos metalúrgicos. Diodoro cuenta que el país era rico en oro, plata, y especialmente en cobre; y Poseidonio, que tenían una agricultura próspera, con canales de riego. El olivo y la vid les proporcionaban grandes cosechas. También la ganadería era importante para ellos: tenían vacas, cabras, ovejas y cerdos. La sal era la pieza fundamental de su riqueza. En el siglo V a.C., exportaban los salazones hasta Atenas. Consumían el producto de la pesca, especialmente los moluscos. Eran viajeros atrevidos; con sus barcos redondos llegaban hasta las Islas Británicas, donde vendían calderos de bronce y escudos; yéndose después a la Armórica (noroeste de Francia) en busca de estaño y plomo.

 

Más en:  http://www.andalucia.cc/adn/0597doc.htm

*donde se puede ver el ídolo oculado.

 

The Tarshish lived in the Guadalquivir Valley from the Bronze Age on, building there a reign that extended in whole Andalusian and Murcian territories, imposing themselves on other neighbour lands like those belonging to Bastetans,  Oretans and Bastulos; reaching the status of unique Iberian big political creation. They had the stars as gods; they veneered their elders and were hospitable and generous.

 

According to some antic writers, the Tarshish were experts in metallurgy. Diodorus said that the land was rich in gold, argent and especially in copper. Poseidonus wrote that their agriculture was prospering with a good irrigation policy, that olive and wine gave big harvest and vintage. Growing cattle was important, too. They had cows, goats, sheeps and pigs. Salt was  a  fundamental  piece  of  riches  for  the  Tarshish.   They exported forward, as far as to Athens in the fifth century BC. Fishing goods, especially molluscs, formed the main part of their feeding. As daring travellers, they rich the British Islands with their round Tarshish ships, full of bronze cauldrons and shields; Then, they went to Armorica (north-west of the actual France), to obtain tin and lead in exchange.

 

 

 

8 – El profeta Isaías

 

Su obra muestra que era un gran poeta, con estilo brillante, precisión, composición armoniosa e imágenes novedosas. Los críticos coinciden en que es el autor de los capítulos 1 a 12, 15 a 24 y 33 a 35 del Libro de Isaías, en tanto que se discute sobre la  autoría  del  resto  del   libro.  Los capítulos 36  a  39  están escritos en tercera persona y posiblemente fueron escritos por sus discípulos.

 

http://es.wikipedia.org/wiki/Isa%C3%ADas_%28profeta%29

Here, you can find it in English

 

 

El libro de Isaías en una biblia inglesa /The book of Isaiah

89

El nombre del Libro de Isaías se corresponde con el de una figura histórica comprobada, a la que se atribuye la autoría de la obra. Se trata de Isaías, el primero de los grandes profetas del Antiguo Testamento.

 

Isaías era hijo del profeta Amós y nació en o alrededor de 765 a.d. J.C. Fue llamado al profetismo en el año de la muerte de Azarías (Is. 6:1) y se convirtió en asesor de los reyes siguientes.

Tuvo dos hijos a los que puso nombres simbólicos: el del primero (7:3) alude a la liberación de Judá y el segundo (8:3) a la destrucción de los reinos de Siria e Israel.

 

El Libro de Isaías, largo y complejo como es, no pudo haber sido escrito de un tirón. Los especialistas consideran evidente que la obra se fue formando a lo largo de muchos años, con partes provenientes de tiempos y lugares muy distintos.

 

Isaías desempeñó su ministerio profético durante más de cuarenta años: ¿fue él el compilador de tantos y tantos fragmentos distintos o en verdad escribió todo el libro, que hoy nos parece dividido y fragmentario gracias a la intervención de escribas posteriores que lo modificaron hasta dejarlo irreconocible?

 

No se puede contestar con certeza a estas preguntas, pero muchos críticos católicos (y un buen número de independientes) creen que el libro no fue escrito por un solo hombre, sino por tres. A falta de nombres mejores, se conoce al primer autor como "Proto-Isaías"", al segundo como "Deutero-Isaías" y se llama al tercero "Trito-Isaías". Es por ello que no es infrecuente hallar en la bibliografía alusiones al "segundo Isaías" o al "tercer autor de Isaías", por ejemplo.

 

http://es.wikipedia.org/wiki/Libro_de_Isa%C3%ADas

In this page, you shall find the text in English. Normally in all WIKIPEDIA pages, there is a possibility to use the English language.

 

 

9 - Juan II de Castilla

Rey de Castilla entre 1419 y 1454

Hijo de Enrique III de Castilla y Catalina de Lancaster.

Nació en Toro en el palacio Real del Real Monasterio de San Ildefonso (Provincia de Zamora) el 6 de marzo de 1405; y murió en Valladolid, el 20 de julio de 1454.

Tenía sólo un año de edad cuando murió su padre, en 1406.

Los regentes serían su madre y su tío paterno, Fernando de Antequera, que llegaron a un acuerdo que dividía el reino en dos partes.

Su reinado fue un enfrentamiento casi permanente entre la monarquía y la nobleza castellana y aragonesa.

http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_II_de_Castilla

 

For English information about John II of Castile:

http://en.wikipedia.org/wiki/John_II_of_Castile

 

 

10 – Los Verdiales – Su procedencia

De época romana datan valiosas representaciones de lo que parecen ser manifestaciones artísticas precursoras de las pandas de Verdiales. En un mosaico dedicado a Baco, encontrado en Córdoba, aparece una mujer tocando una especie de pandero. Este instrumento, extendido también por gran parte del Mediterráneo, ha sido muy popular en España, en bailes y danzas, hasta bien entrado el siglo XIX; y, en la actualidad, se toca en algunos bailes folclórico-tradicionales de Andalucía (Alpujarras, Montes de Málaga...), Extremadura y Castilla; siendo el elemento rítmico primordial, en lo que a los Verdiales se refiere. La estética flamenca, sin embargo, no ha adoptado el uso de este instrumento musical; por lo que podemos hablar de que se trata, a las claras, de un elemento anterior al flamenco.

 

Pero es un mosaico hallado en las ruinas de Pompeya, que se conserva en  el  Museo  de  Nápoles,  lo  que quizás  constituya

 

91

la prueba más sugerente acerca de la antigüedad y conexiones rituales de las pandas de verdiales, con arcaicas fiestas mediterráneas precristianas. Esto es debido a la similitud existente entre los instrumentos, la manera de actuar y la vestimenta de estas pandas, con el grupo de músicos representado en la catalogada como Scena comica con suonatori ambulanti. Se trata de una copia en mosaico romano del siglo I, de una pintura helenística del siglo III a.C. En la Scena, aparece un grupo de músicos de la antigüedad helénica que portan un pandero con cintas de adorno, unos crotalillos o platillos de bronce, una caracola que anuncia la llegada de los músicos; y una flauta doble, tipo aulós. Además, dos de los cuatro músicos van tocados con adornos de flores en la cabeza, al estilo de los que los tontos (chascarrillo con el que se alude a los miembros de las pandas de verdiales, por celebrar su Fiesta Mayor el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes) llevan en sus sombreros de palma. Todos esos objetos, excepto la flauta doble, son característicos de las pandas de verdiales malagueñas de la actualidad, lo que sugiere la existencia de una continuidad en la tradición.

 

Recopilado de:

http://es.wikipedia.org/wiki/Verdiales

On the left side of the above WIKIPEDIA page, you have a list to choose another language.

 

 

11 – Puellae gaditanae

Las primeras referencias a las Puellae gaditanae (nombre que se dio por extensión a todas las bailarinas del sur de la Baetica, fuesen o no de Gades; hay que encontrarlas en Estrabón, que describe cómo, en el siglo II adC, un personaje egipcio, llamado Euxodos,  embarcó desde Cádiz hacia otras partes del Atlántico (parece que desde África), a muchachas músicas. No se sabe  con certeza si se trataba de bailarinas, cantantes o instrumentistas.

 

Marcial nos cuenta que tras la entrada triunfal de Cecilio Metelo en Roma, tras las guerras sertorianas (hacia el 74 adC), en su comitiva figuraban unas muchachas andaluzas que danzaban y que llamaban la atención por sus traviesos y juguetones pies y por sus crusmata baetica (castañuelas de metal). En otros textos, Marcial destaca las cualidades sensuales de estas bailarinas y que cantaban, murmurando, canciones de amor. El poeta Juvenal, contemporáneo de Marcial, hace referencias similares, detallando que en sus bailes iban descendiendo hacia el suelo hasta tocarlo, lo que era muy aplaudido por la plebe. Otros autores constatan que las gaditanas cultivaban la poesía lírica (cantada) antes de la era cristiana.

 

Este texto procede de:

http://es.wikipedia.org/wiki/Puellae_gaditanae

Click English on the above mentioned page, to have the information.

 

 

12 – Ben Bassanque y su Dajira

 

Se sabe que Ben Bassanque nació en Santarém, en Portugal, y que murió alrededor del año 1147; que en 1084 se encontraba en Lisboa y en 1101, en Córdoba. Nos relata estos desplazamientos en un escrito suyo, que a continuación transcribo, vertido al castellano:

It is known that Ben Bassanque was born in Santarém, Portugal, and died circa 1147; that in 1084 he was in Lisboa and in 1101, in Cordoba. He personally told us about it:

 

“Salí de la ciudad de Santarém cuando mi espada estaba mellada y yo cohibido por el miedo; y después de que me fueron arrebatadas mis riquezas, en las repetidas incursiones de los cristianos”.

 

“I went out the city of Santarém when my spade was jagged and myself inhibited for fear; and after all my wealth was snatched away in the repeated invasions of the Christians”.

 

En este mismo escrito, también nos dice que:

“Siendo de noble linaje, no necesitaba ganarme el sustento con el trabajo material, lo que es impropio de mi posición”.

In this same work, he told us that:

“Born from noble linage, I didn’t need to own my living by working with my hands, which is inappropriate in my position”.

 

Pero, de alguna manera tenía que ganarse la vida; y, sacando provecho de sus conocimientos literarios, optó por escribir, dando a conocer los principales autores de su tiempo, quienes, a cambio, le daban unas gratificaciones equivalentes a la compensación que recibiría, hoy en día, de una editorial.

But, he ought to win his life. To do that, he used the knowledge he had acquired in literature and wrote upon his contemporary fellows writers. In compensation, he received some remuneration, equivalent to what he would receive today from an editor.

 

La Dajira, su obra más trascendente, nos llegó a través de los siglos. Su título completo es: Al-Dajira fi mahasin ahi al-yazira (El tesoro acerca de las cualidades de las gentes de la Península). La publicó en Sevilla, en el año 1109. En su prólogo nos aclara los motivos que le impulsaron a escribirla:

 

“Los que en el Al-Andalus escribieron sobre la historia de la literatura, no se propusieron otra cosa que imitar y seguir a los narradores orientales: se apoyan en sus historias mil veces repetidas ... y de tal modo que, si en aquellas  regiones  grazna  un  cuervo  o en la más lejana comarca de Siria o de Irak, susurra una mosca; doblan la rodilla y leen estas cosas como si se tratara de un libro notable. Por lo que a nuestro tiempo se refiere, las historias admirables y los versos excelentes de nuestros autores se destinan al lugar donde yace la camella del peor género; donde duerme un animal extenuado. Nadie perfecciona con ellos su corazón ni su espíritu; nadie emplea su mano ni su lengua en cuidar de tales cosas. Indignado por esta manera de obrar de nuestros contemporáneos y renegando de tal costumbre, empecé a reunir lo que pude encontrar de los hermosos escritos de mi tiempo y a escudriñar los monumentos de ingenio que legaron mis compatriotas y coetáneos... Nada quise decir de los versos compuestos en los tiempos de la dinastía omeya; toda vez que Ibn Faray participaba de mis ideas acerca de la justicia y de la equidad y ... ya dictó, sobre los escritos de sus contemporáneos, El Libro de los Huertos...”

 

“The ones who wrote in the Al-Andalus about history of the literature, were only willing to imitate or follow their fellows from Orient. They base their argument on histories repeated more than thousand times... They do it in such a manner that if in those regions a raven croaks or in the more distant village of Syria or Iraq, a fly hums; they fall on knees and read those things as if they were important works. About what is concerning us, the admirable stories and excellent verses of our time seemed destined for places where the camel of worst reputation lies, where an extenuated animal is sleeping. Nobody uses them to perfect his heart or Spirit; nobody uses his hands or tongue to take care of these things. Getting indignant with the manner which our contemporaries are dealing, not willing in any way to follow their behaviour, I began to gather as  many  important  works  of  my time I could

 

 95

find, and investigate about the ingenious monuments  brought  up  by  my compatriots and peers... I did not want to write about the poetry of the Omeya dynasty, because Ibn Faray and I are sharing the same ideas about justice and equity and ... he already included it in his book: “El Libro de los Huertos” (the book of the kitchen gardens)...

 

En español, se pueden encontrar más datos visitando la página:

http://www.canalsocial.net/GER/ficha_GER.asp?id=223&cat=biografiasuelta

 

 

   13 – Marcial

 

Marco Valerio Marcial, poeta latinoromano nació en BilbilisBambola, junto a Calatayud - el 1 de marzo del año 40; y murió en 104 d.C. Fue uno de los más notables escritores de epigramas satíricos de la antigüedad. Sus versos ofrecen un retrato vivo y en ocasiones nada halagüeño de la Roma imperial durante la segunda mitad del siglo I d.C.

 

Marcus Valerius Martialis, Latin poet from Hispania, born in BilbilisBambola, near Calatayud – on the first of March, 40; and deceased in104 AC. He was one of the best writers of the Antiquity for satiric epigrams. His verses offer a live portrait, not flattering al all sometimes, of the Empire of Roma in the second half of the first century AC.

 

Alrededor del año 64 d.C. se fue a Roma en busca de fortuna. En esta ciudad llevó la vida de un hombre de letras itinerante y pobre. Entre sus amistades figuraban eminentes literatos y letrados, como Plinio  el  Joven,   Juvenal  y  Quintiliano. 

 

Posteriormente, se ganó el favor de los emperadores, Tito y Domiciano,  y  fue  nombrado miembro del orden ecuestre (una clase de ciudadanos con fortuna, al margen del orden senatorial).

He went to Roma in search of fortune around the year 64. In that city he endured the living of a poor itinerant man of letters. Among his friends there were eminent literary and law personalities like Pliny the Younger, Juvenal and  Quintiliano.

Subsequently, he won emperors Titus and Domitian’s favour, beings nominated member of the equestrian order (a class of wealthy citizens, apart from the senatorial order).

 

Su Liber spectaculorum, la obra más antigua de las que se conservan de este autor, celebra los actos de inauguración del Coliseo, presididos por Tito en el año 80. Sus Epigramas posteriores (86-102) abarcan doce volúmenes que incluyen los más de 1.500 poemas breves en los cuales se basa su fama. Los epigramas, de métrica y estrofa variable, atacan las debilidades universales, aunque en su mayoría están dirigidos a un individuo, real o imaginario, y marcados por una visión cínica de la naturaleza humana y un ingenioso y mordaz giro de la frase. Unos lamentan la mezquindad de los patronos, otros piden préstamos o favores; los dirigidos al emperador Domiciano parecen artificiales e intencionadamente halagado- res. Muchos reflejan la brillante vida romana, y en ellos se pone de manifiesto la admiración de Marcial por el heroísmo del pueblo romano en los días de la República, el afecto hacia los propios amigos y su amor por la vida campestre. La mordacidad de su obra sentó las bases del epigrama moderno. Tras una estancia de treinta y cinco años en Roma, Marcial regresó a Hispania en el año 98 y murió en su tierra natal.

His “Liber spectaculorum” was first published under the reign of Titus, in 80, year of Colisseum’s opening. It is believed to be his first work, the remotest we conserve from him. Subsequently (86-102), he wrote twelve books of epigrams including more than 1.500 short poems. This collection made him famous.

 

About Martial, you can read more, and also poems in:

http://en.wikipedia.org/wiki/Martial

 

Sobre Martial, pueden encontrar más datos en:

http://es.wikipedia.org/wiki/Marco_Valerio_Marcial

 

 

  14 – Jorge Manrique

No hay seguridad completa sobre el lugar ni sobre la fecha de nacimiento. Por lo general, se supone que nació en Paredes de Nava (Palencia); aunque es también posible que lo hiciese en Segura de la Sierra (Jaén), cabeza de la encomienda que administraba don Rodrigo, su padre, y principal estancia de los Manrique. También se suele afirmar que nació entre la segunda mitad de 1439 y la primera de 1440, pero lo único cierto es que no nació antes de 1432, cuando quedó concertado el matrimonio de sus padres, ni después de 1444, cuando don Rodrigo, muerta doña Mencía, madre de Jorge Manrique y natural de Segura de la Sierra, pidió dispensa para casarse de nuevo.

 

Más sobre la biografía de Jorge Manrique en:

http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Manrique

On the above mentioned page and clicking on English, you can read about Jorge Manrique.

 

En español, también se encuentra en:

http://www.segundarepublica.com/index.php?opcion=2&id=33

En esta página dicen que nació en 1440, se casó a los 26 años y murió antes de cumplir los 40 años. Es una página muy extensa que aporta mucho sobre la vida de Jorge Manrique.

 

 

Popular poetry

(From the beginning up to the end of the Middle Ages)

 

It has always existed poets who made intrahistorical facts eternal; bagatelles only recognised by prophets of the insignificance; from exquisiteness outstanding men who intensified them using their content to highlight their own messages; expanding them with a popular voice, in a proverb, song or verse.

 

I began wit a profane-religious poem: Jacob’s blessing (1) to his son Judah:

 

“The sceptre will not depart from Judah,
       nor the ruler's staff from between his feet,
       until he comes to whom it belongs
      
and the obedience of the nations is his.

He will tether his donkey to a vine,
       his colt to the choicest branch;
       he will wash his garments in wine,
       his robes in the blood of grapes.”

 

Maria, Aaron’s sister, prophetess, repeats the introduction to Moses Thanks Giving song across the desert. The Bible says : “she took in her hands a tambourine and all women would accompany her dancing” meanwhile she was singing the refrain again and again:

 

Sing the praises of God

for Glory and Victory:

horses and riders are hurled down the see!

 

The so called “prologue to the forth gospel”, the one of Saint John, is an antique Christian hymn, a Christmas song that expresses Saint John’s community faith.

No doubt that the apostle was an exquisite man.

Here you have it:

At the beginning the Word already existed.

The Word was with God

and the Word was God.

All was made by Him

and without Him nothing was made.

 

The gospel writer, with his mystical sensitivity, adapted this beautiful hymn to his extraordinary feeling, deepening into its profound theological content.

 

It is amazing to see how Zacharias (2) prophesied the way Jesus entered into Jerusalem: “humble, riding a donkey, on a colt”. Telling his evident simplicity to the people in order they transform it into a carol.

 

This small and precious poem by Isaiah (8) has old reminiscences with other antics songs on vine, which is a most frequent theme in the popular poetry:

 

That day you will sing

the vine of delight.

I am the Lord, I am the guardian.

I water you every moment.

 

Perhaps this is a manner to begin with my intention, commenting the charm and antiquity of this popular poetry, used by prophets and apostles to communicate with plain people; not with stupid bodies but with persons enjoying  ancestral wisdom, able to detect the subtlety of proverbs and the wittiness of a short but sensitive poem.

 

Remaining with Andalusia, the comment of Juan G. Atienza, historian scholar from Valencia, in his book: LEYENDAS HISTORICAS DE ESPAÑA Y AMÉRICA (Historical Legends of Spain and America), about a sacred flamenco Sevillian song dedicated to Saint Isidoro, seems to me very curious.

 

Accidit autem statuto

Quodam die Hispali

Adorris celebrari,

In quo festa

Mulierculae quedam

Cum solitis, ejabulatibus et clamoribus,

Salambonnae siomulacrorum

_sie Venerem Syri vocant_

in pompa cirunferaban....

 

(It happened in that time, when it was established to celebrate Adonis in Seville; that, sluts, with their usual cries and roars, took along the image of Salambonnae for a procession. -- Venus was called Salambonnae by Assyrians...)

 

That the popular poetry has so strange roots in Spain, is not to be put in doubt. It would be wise to start its study with the Mozarabic kharjas (3); and perhaps enunciating the zéjel (4), most possibly created by Muqaddam ibn Muafá (3), the blind poet of Cabra.  In our days, the whole Flamenco is filled by popular songs.

 

Inside popular poetry, there are so curious forms as the Romances de Pliegos de Cordel (5) (Sheets on Cord’s Ballads); and mentions about plain people and places, belonging to some classic poets, willing to give their works a vulgar character, but in the middle of a great composition.

 

Very important is the influence these verses have in arts and sciences. They reach exceptional rhythms and sounds by telling those little tales lying in the “intrahistorical” of the human kind, that nobody recount, neither the books!, and everybody listen to.

 

After his authentic creation for plain people, in which he put plenty of charm and ingenious, we must recognise that the person who was President of the Real Academia de la Lengua (Royal Academy of the Language),   is  right  when telling that

 

101

the history, this great teacher, shall emend and complement pages, with the only found of a saying, a ballad or a wise verse, simple and determinant”. And I found natural his affirmation that “ignorant and presumptuous persons” – both are in one – denied the usefulness of these laments, cries, popular warnings that may praise love, increase the culture, enjoy the spirit”.

 

It is the old zéjel of Muqaddam ibn Muafá (3), the Blind Poet of Cabra, who was before Enrique VIII of Aquitaine, in this extraordinary creation so full of cultural ancestral reappraisals; that would came to generate the Copla Andaluza (Andalusian verse). This zéjel (4) gave rise to the Caña de Ronda” (regional name for popular song or verse: Ronda is a location near Marbella), from where was Omar, the great warrior of Bobastro (6); and the Caña de Ronda gave birth to the Andalusian gipsy singing.

 

In the Old Testament, the land of Tarshish is nominated repeatedly, but in the last chapter about Isaiah (8), not only the Andalusian fleets are mentioned, but almost their coplas (verses) “teardrops are sowed and songs are harvested”; assuring the oracle, seven centuries before the Gospel, he would spread Moses faith around various lands, beginning by the Andalusian Tartessus (7), that was on top of the list.

 

It looks like Andalusia was a land for popular poets; because there, was ever to be found that writer (man or woman) who loves to use his or her motherland charm and genius when expressing his feelings with cheerful suggestion.

 

The book TODO BEN GUZMÁN (ALL ABOUT BEN GUZMAN) by Professor Emilio García Gómez, is a big collection of songs by great Cordovan poet, Ben Guzman.

 

Ben Guzman was born in 1086 and died in 1160.    According to Mr Emilio, his zéjeles are essentially musical. He is one of the most sonorous and euphonious poets in whatever language of the world. The rhythmical structure of his verses is bound, at the root, with the one of the antic romance español. Because of that, part of the book was called “Metrics of Ben Guzmán and Spanish Metrics”. These verses are written into popular Arab and among them, as in the popular Spanish poetry, there are messages, gracefulness, wit, craftiness, tenderness, cynicism ... that never was found in other Middle Ages’ poems of any culture”.

 

In the zéjeles (4) there are: a prologue (erotic, bacchic...); praise or super-esteem; and a kharja, independent final verse.

 

With this comment, I pretend to say that Andalusian popular verses, with their gracefulness, wit, craftiness, also include maxims, luck, fatality and deities punishment; because they come from the zéjeles and kharjas: first verses that enjoyed these priorities, expressed for the plain people who only need a few words to understand them.

 

Here you have an example translated into Spanish by Don Emilio (and from Spanish into English by the editor).

 

If I die, this is my funeral request :

into a vineyard, please bury me;

with a wine leaves shroud clutching over me;

with green wine shoots weaving a turban on me.

 

I recollect it in my book: CANTES, CANTARES Y CANTARCILLOS (Songs and songs and little songs), illustrated by friends and reissued by the University of Cadiz, with a prologue by the Head of Publicity Department,  Professor J.A. Bustamante de Monasterio; and, on the front cover, a suggestive drawing made by his own daughter, very charming Ana Sofía.

 

Here you have my poem (translated into English by the editor)

For the day I die

I would only ask you

to bury me in a vineyard

and shroud me with wine shoots.

 

No doubt this quatrain possesses a genuine charm and expresses with rare genius, the merriment granted by those land grape juices that may accompany the deceased person, helping her to transit into the other world.

 

By the year 1842, English writer George Borrow wrote “The Zincali”, about gypsies, implying among other things, how poor was the literature by those strange but genius people. They were shy elemental creatures knowing how subordinate themselves to their emigrant condition, although they were determined to remain in our land that, with time passing, would be theirs, too. Andalusian gypsies consider themselves as Egyptians; French ones, bohémiens, because Bohemia was their first place in Europe; but generally speaking, they accept and gather into the name of Romany, which is the name of their language coming from a possible Sanskrit root. They were always needy persons, with genuine charm and irony, described by Carlos de Luna with a sympathetic and loving comment: “they eat what they find and pray at their own mode: “My Lord, everybody beg for their everyday bread and we only ask you to put it near.”

 

General opinion says that the Gypsies arrived in Europe in the XV century, and that they were walking on our territory under the times of Juan II of Castile (9). It is curious to read that they own their sad destiny to the fact of having refused hospitality to the Saint Family when she fled Herod and sought refuge in Egypt. Nevertheless it is also supposed that they were very antic Sumerians from the city of Ur,  with special predilection for feminine deities clad in “faralaes” (typical Andalusian gypsy dress), with Andalusian or Cretan like hairstyles. It is even thought that, at the beginning of the XII century AC, there were massive emigrations, anxious unexplained exodus involving the Hittites, Philistines and Dorians. But what is important, is their amazing sense of rhythm and their sensibility for popular poetry. Following, I put some examples:

 

Llenirao coin pallipea

monró de bastes jetré

deltó guipando a las filas

por si las chiban corbé.”

 

(Unfortunate who eats

his bread in other people’s hands

always looking to their face

for a smile or dislike.)

 

Is admirable the description of this peremptory necessity of independence. This other is not less beautiful:

 

¡Maresita mía

qué “güena” gitana!

De un “peasito” de pan

la mitad me daba!

 

(Mummy of mine,

how good a Gypsy she was!

From a little bit of bread

halves she made with me!)

 

 

At present times, the majority of Gypsies are integrated in the Spanish society, among us; and we admit them with love, admiration and thanks. There exist a lot of verses Gypsy like:

 

A un toro “juío”

le temo yo tanto

como a la “jacha” de una mala lengua

y a un testigo falso.

 

( I fair a fled bull

as much as

bad tongues’ axes

and false witnesses.)

 

Si tuviera una naranja

contigo la partería,

pero como no la tengo

esa es la pena mía.

 

(If I had an orange

with you I would make halves,

but as I have none,

this is my big sorrow.)

 

I would say the copla suits as well to antic and always present feeling of love, as to irony or joking: that is an irony less embittered.

 

The Axarquía (a mountainous environment in the Province of Malaga) is bright, boisterous, and with this grudge, almost childish, among their neighbouring villages. I am specially thinking about the three included in very gracious verdiales (10), obvious followers of old puellae gaditanae(11). Comares (a village in the Axarquía) is famous for his precious modality verdialera, and all of them for their particular antagonism, competing for their natural charm, sympathy and outstanding reception. Among neighbouring villages, nicknames and teasing words are so common that I think they must occur in all regions of the globe, for I hope I am not upsetting anyone with the gracious following verses:

 

Comares, tierra de cabras

y Totolán de cabritos,

Moclinejo de cabrones

¡Vaya tres pueblos bonitos!

 

(Comares, land of goats

Totolán, land of kids;

Moclinejo, of swines.

What pretty three villages!)

 

(To understand these verses, I had to explain that in Spanish language, cabras are goats; cabritos, kids; and cabrones, swines.)

 

There are two villages impossible for me to forget because I was born in one, my Coín, and in the other, my worshiped Alhaurín el Grande, I spent all my youth.

 

I still don’t know why people from the first are called “panciverdes” (green bellies); and, from the second, “lagartos” (lizards). The case is that the day I knew the anterior verses, the more gracious ones among the thousands I happen to know; was also the day I read what follows, about my two villages:

 

El “lagarto” que lo vio

con la barriga tan verde

le dijo: ¡Vaya con Dios,

coíno, que también muerdes!

 

(The “lizard” who saw him

with such a green belly

told him: What a surprise!

in Coín, you also bite!)

 

A so lamentable and facetious fact, the one of couple unfairness, already handled in very antic times,  as  shown  in the  popular  poetry,  in  the kharjas  at  a first token,  revealed by Professor Don Emilio García Gómez, in the one mentioned by him with number 3:

 

“¡Ya mitin, a-fitin!

Os y entrad

Kano o yilós kébed

 

(Well seducer, oh seducer!

Come here inside

when the guardian (or husband) sleeps.)

 

Qvant lo gilos er fora

bels ami

tiene uso a mí.”

 

(When my husband is out

beautiful friend

has use of me.)

 

Ya que me has “embrujao”,

no me hagas más sufrir

y al dormirse mi marido

la puerta te voy abrir.

 

(Since you bewitched me

don’t keep me suffering,

when my husband is sleeping

I’ll open you the door.)

 

This second song (Venezuela’s song) was offered by Don Iraset Pérez Urdaneta, from Pedagogic Institute of Caracas, after a magnificent conference given by him in Malaga, on June 22nd, 1973. The reader can observe the strange translation of “fatin” into “me ha embrujao” (he bewitched me).

 

Don Emilio insists that the kharja is united to the moaxaja in such a manner that its metrics is first, at the beginning, deciding the moaxaja ones, as the kharja reiterates all along the poem, distinguishing it.

 

Perhaps to understand this admirable formation process, which had so great importance for our land’s songs, we need to know that long time ago, in Al-Andalus, Professor Ribera was already aware of some old ballads having kharjas at their base. He even found quatrains of six syllables with erotic motives resembling the current Gypsy’s “alboreás”.

 

“Fen indi, habib!                                         Come near, body!

Seyas sabitore:                                              don’t flee from me

¡Imsi, aduno-ne!                                            I am here for you!

 

It is curious to see how Mr Emilio insists on the fact that the moaxaja was composed to frame an already existent jarcha and that is precisely the jarcha, the one to give the measure (al-wazn) and rime (al-qajiba). This means that the jarcha is at the beginning of the Andalusian poetry, with all his gracefulness, rhythm and assonances. I definitely mean that the jarcha is bound to express our own feelings with its whole metrics and content. This is what the antic poet Ben Bassanque testifies in his Dajira (12). He says that the inventor of this genre used the kind of colloquial words and terms we can hear at home and on the squares; I mean he used popular words.

 

The literary and philosophical world was very surprised to see kharjas among the Hebrew moaxajas (1948) and, no long after: those inserted into Arab verses (1952) that, according to  Ramón  Menéndez  Pidal,   are  a   sort of continuation  to the  Andalusian  Roman  canticles”,   most  probably  written in macaronic Latino, as those sang by the puellae gaditanae (11).

 

 

How Don Emilio was able to find such a parallelism between kharjas and cheerful coplas with similar structure, doesn’t matter really, but it amazes me.

 

There are also some great and famous interprets, even with representatives; like Telesita, the woman of Cadiz mentioned by Martial (13), as: “a singular artist that under the sound of Andalusian castanets made me drunk of lust”. The poor Spanish intellectual who went to Rome at only twenty four years old, believing to be helped by the Seneca’s who were enjoying a comfortable welfare, and also by Quintiliano, Lucano and the Andalusian colonies: well known in those places in that epoch, who, many centuries after, would made the Alcalá street of the first city in the world, sparkle.

 

All comes from former times, from ancestral gracefulness and sensitivity, from genius people that had a lot to do with the much antic Puellas Gaditanae, in which Telesita must have been an outstanding figure in the chorus or by singing.

 

Nothing strange that Martial (13), who was from Tarragona, not from Lusitania, neither from Andalusia – the three first Spanish regions according to Cesar August --, affirmed that the sounds better known in the first century were the ones coming from the Nile and from Cadiz: “Cantica qui Nili, qui gaditanae susurrat”.

 

In my book “Cantes, cantares y cantarcillos” (Songs and songs and little songs), I transcribe Arcadio Larrea’s comment, affirming that those songs aired by Andalusians, were already as universally known as the ones of today: “They must have been genuine, from the land, without any resemblance with others, distinct from possible and later cadences and harmonies introduced by the Roman dominating culture.” Their using   the same cymbals  called Tarshish or Roman crusmata,  played today by the verdialeros of the Province of Malaga, seems very curious to me.

 

In some racy poems interpreted by famous poets, this kind of popular turns, so usual in Andalusian songs, is also repeated. We find more recent kharjas in antic Castilian verses, where well known poets begin with and emphasize them. Our reader may observe how the turn appears, emphasize the beginning and repeats, in these verses by Jorge de Manrique (14):

 

Véante mis ojos

y muérame yo luego

dulce amor mío,

lo que yo más quiero.

...................................

A trueque de verte

la muerte me es vida,

si fueres servida

mejora mi suerte

que no será muerte

si en viéndote muero,

dulce amor mío

y lo que yo más quiero.

...................................

.................................

por el amor mío

y lo que yo más quiero.

 

 

(See you with my eyes

and after die

sweet love of my!

deepest love of my!

..............................

In exchange to see you

to me death is life.)

In exchange to serve you

better destiny I have

that would not be death

if seeing you I die,

sweet love of my!

deepest love of my!

.................................

.................................

For the sweetest love of my!

For the deepest love of my!

 

Original in Spanish by Antonio-S Urbaneja Fernández

English version by Mariette Cirerol

 

N. B. Please, go back to the original Spanish version to see bilingual comments, references and pictures.