The Legend of Ono-no-Komachi

Presented in Noh Play Sotobakomachi

Kiyoko Ogawa


( 1 )


Zwishin-in Temple (隨心院)in Yanashina, Kyoto, is famous for the episodes of Ono-no-Komachi (小野小町)of the mid-ninth century who  excelled not only in beauty but also in creating waka poems. Although no historical details have been officially recorded, a booklet on Komachi written by the temple’s top butler tells us she was born in Akita, one of the north-eastern prefectures of Honshu, Japan. According to the author, she grew up into a beautiful lady and was chosen as one of the holy dancers of Gosechi-no-mai (五節の舞). So she set out on a long journey down to the capital Kyo () to dance before the Emperor Ninmyo. Although she received all the love and favour from the Emperor, he suddenly passed away. So Komachi decided to leave the court and retreat to the village of Ono, in order to pray for the repose of the desceased Lord. Numerous aristocrats in Kyo, however, were still amorous of her and sent many love letters, all of which Komachi rejected.


Among her countless love affairs the most well-known was the one with Fukakusa-no-Shosho 深草少将 ). Moved by his sincerity, Komachi finally promised to see him after he succeeds in commuting from Fukakusa to Ono –roughly 5 kilometres? distance – for one hundred nights in succession. Being in delicate health, however, Shosho collapsed and passed away on the snow-stormy night which fell on his 99th night.




-- Ono-no-Komachi pictured  by Kanō Tan’yū in 1648 --


At the news of his untimely death Komachi reportedly burst into tears and wrote the following waka :





Did he appear in my dream

because I went to sleep thinking of him?

Had I known it was a dream

I would never have woken up.


According to the Zuishin-in butler’s narrative, Komachi concluded her life of 73 years serenely adoring whitish-scarlet ume  blossoms.


The following is her most famous waka :



The heyday of cherry blossoms has been over

while I was watching this long spring rain longing ;

days and months gone,

the blossoms fade,

so do I.



( 2 )


The above mentioned legend of Komachi is too beatified to deserve being seriously discussed. In my opinion literature doesn’t make sense should we exclude the ugly in favour of the beautiful.


In our cultural traditions the Komachi legends have been dealt with not only in waka , but also in Renga , Ukiyoe and Noh plays.  Luckily enough I found at the municipal library a copy of the original script of Sotobakomachi  卒都婆小町 )  by playwright Kan’ami. (観阿彌 1333-1384. To my greater luck, I even got an opportunity to visit the Noh Theatre Kanze-Kaikan in Kyoto to watch the very performance put on a few weeks later. It was my first experience to appreciate Noh live, which did me good indeed.



“Shallow is my mountainous hideout...

Profound should be my heart”...


I missed catching this beautiful beginning confused by the sounds of drums big and small as well as fives.  Suddenly I was moved to hear the part by the Koyasan priest (waki)1 :


“This time I am about to go up to the capital... ... happening to be born between dreams, what should I take as reality?... ...


Soon after this, Komachi the heroin (shité) 2  wearing a mask  starts recounting her tale :

“I am the water inviting floating weeds... ... sadly there is no water, oh my bygone days! My arrogance was outrageous, my black hair as lovely as a kingfisher’s wings... ... and my voice of gold comparable to a nightingale’s”... ...”


Then her reminiscences shift to her present-day miserable circumstance of a one-hundred-year old hag despised even by women of the lowest class. While she rests sitting down on the stump of a rotten tree, the priest passes by. There a series of dialogues between Komachi and the bonze becomes one of the highlights of this play. When he orders her to remove herself from the stump which may apply to sotoba embodying Buddha’s body, Komachi retorts :


“Buddha’s body must be reverential, but it is nothing but a rotten tree neither with inscripted sutra nor with a carved image... ... though being a beggar, a buried tree, I still possess an elegant heart which is a spiritual flower. Why can I not offer my heart to Buddha, can’t I?”





-- Ono no Komachi as an old woman, woodcut

Ono no Komachi en la vejez, grabado en madera

Author : Tsukioka Yoshitoshi. –


Komachi’s vivaciously critical spirit sounds even cathartic. Their conversation continues as follows :


Priest : “Sitting down upon the sotoba  prevents you from entering the right Buddhist path.”


Komachi : “A rebellion against Buddha could be a good incentive for entering the Buddhist path.”


Priest : Daiba’s evil will be...”


Komachi : Kannon’s mercy.”


Priest : Handoku’s complaints will be...”


Komachi : Monjubosatsu’s wisdom.”


Priest : “Evil means...”


Komachi : “Good.”


Priest : “Earthly desires...”


Komachi : Bodhi.”


The way two opposite things are naturally unified reminds me, for example, of the ancient Greek philosopher Heraclitus who insisted on the tense harmony between the two confronting things : “The way up and the way down is one and the same .” (Fr. 68) . This unification may also have something to do with the Japanese poet / Zen priest Ryokan’s  (良寛) “state of enlightened nothingness.” 無作の境地.


I presume the profundity of Noh play may lie in the contradiction and the inscrutability that the dialectic be once again  discussed  on  the dimension where the two opposites are



supposed to have been already sublated (aufgehoben), for the world of Noh is that of the dead. Interestingly it may be that what Noh tries to create is sort of mysticism in which contradictions and paradoxes cease to matter. Mysticism is not solely for mystics but perhaps for everybody who thinks deeply of the enigma of life and death.



( 3 )


Startled by her eloquence, the bonze bowed thrice and asked about her personal history.  She called herself daughter of Ono-no-Yoshizane, recounting her former glory and her present-day degradation.


Priest : “What are there in the bag you’re wearing round your neck?”


Komachi : “Life is not guaranteed even for today, but with the intention of appeasing tomorrow’s hunger, I carry some dried awa grains and beans. In the bag on my back there are grimy, greasy clothes... ...”


There is something funny in the above lines of her, who used to be  such a great beauty. I believe a drop of comedy in the waters of tragedies would make the work the greater, which may be a universal rule.



( 4 )


Here comes the climax of the play. As she narrates her beggar-like status, she falls into sort of frenzy. It’s because the spirit of her dead lover Fukakusa-no-Shosho possessed her. The structure here is quite complex : Komachi the dead tells her tale as a living person as the play goes on, then the dead-living Komachi is possessed by the dead!



Komachi : “Say, give me some food, sir !”


Priest : “What’s the matter ?”


Komachi : “I am visiting Komachi from now on.”


Priest : “Come on, you are Komachi yourself. Don’t be



(This passage almost makes me fall down from a chair.)



Komachi (or Shosho) : “The woman Komachi was too amorous receiving so many love letters from here and from there like the early summer rain without sending back even a single false love letter. Turning one hundred years old, would that this love could be rewarded this time ! I miss him, I miss her !”


Could we interpret this cry for love belongs not only to Shosho but also to Komachi herself ?  Has their love finally been fulfilled in the other-side world ?


I had been curious how this scene of ghost possession would be actually performed ; would the masked shité be violently shaking his head, writhing and moving around the stage?  No way !


Nothing dramatic happened at all except for a few more moving steps and arms. Unlike operas and kabbuki  where loud voices and exaggerated gestures are required, the aesthetics of Noh play may lie in expressing something true and genuine by hiding and suppressing  under the mask the overt emotions. According  to a famous Noh actor: Umewak Naohiko, actors are required to truly feel the internal impulses without showing.




At the end of the play, Komachi longs for the after life and entering the path of enlightenment. Kan’ami, the author, intends her repentance for the death of Shosho leads to her finally resting in peace.


* * *



In Buddhism there are Four Pains  ( 四苦) : Birth, Aging , Illness and Death. It seems Noh play tries to make the most of corporeality in terms of dancing, pause, voices and instrumental music in order to solve the elements of contradiction, irrationality and absurdity in a way no other genre of art fully succeeds in expressing the quintessence of Four Pains. What matters is not so much the coherent text of a plot as the reverberation and sometimes silence between the lines. In this sense, I think there is something quite common between Noh play and poetry as a profoundly pure form of art.


* * *


1 – The second auxiliary part of Noh play.


2     In Noh and Kyogen a hero or heroin is called shité.


3    Aryadeva in Sanskrit was a disciple of Nagarjuna

           and author of several important Mahayana Madhyamaka

           Buddhist texts.


4    Cudapanthaka in Sanskrit was one of the disciples

         of the Buddha.







Ono no Komachi drawn by Kikuchi Yōsai


Ono no Komachi dibujada por Kikuchi Yōsai






La Leyenda de Ono-no-Komachi

Presentada en Noh Play Sotabakomachi

Kiyoko Ogawa


( 1 )


El templo Zuishin-in ( 隨心院 ), en Yamashina, Kyoto, es famoso por sus representaciones de Ono-no-Komachi (  小野小町 ) de la mitad del siglo diez y nueve, mujer que sobresalía no solamente en belleza, sino también en la creación de poemas waka. A pesar de que, oficialmente, no se hayan guardado detalles, un librito sobre Komachi, escrito por el sirviente mayor del temple, nos cuenta que nació en Akita, una de las prefecturas de Honshu, en el nordeste de Japón. Según el autor, se fue haciendo una hermosa joven y fue escogida como sagrada bailarina de Gosechi-no-mai ( 五節の舞 ). Así que emprendió un largo viaje hasta la capital, ( ), para bailar delante del Emperador Ninmyo. Recibió todo el amor y favores del Emperador, quien, repentinamente, murió. Entonces, Komachi decidió dejar la corte y retirarse en el pueblo de Ono, para rezar por el reposo del Señor fallecido. Sin embargo muchos  aristócratas de Kyo estaban todavía enamorados de ella y le mandaron cantidad de cartas de amor, pero ella las rechazó todas.


Entre sus numerosas aventuras, la más conocida fue la que tuvo con Fukusa-no-Shosho ( 深草少将 ). Conmovida por su sinceridad, Komachi prometió verle después de que se haya desplazado diariamente desde Fukakusa hasta Ono – hay cinco kilómetros de distancia, más o menos –  durante cien succesivas noches.  Pero como Shosho tenía una salud delicada, se desplomó y falleció durante la tormenta de nieve que se desató en la nonagésima novena noche.



Dicen que al conocer su muerte prematura, Komachi prorrumpió en amargo llanto y escribió  el siguiente waka :




¿ Apareció en mi sueño

porque me acosté pensando en él ?

De haber sabido que era un sueño

no me hubiera despertado jamás.


Según la narrativa del servidor Zuishin-in Komachi, dejo de vivir a los 73 años, mientras adoraba serenamente un “ume ” (supongo será el nombre popular de un árbol) blanquecino y escarlata, lleno de flores.


El siguiente waka  es su poema más famoso :




Los cerezos en flor atrás dejaron su apogeo

mientras yo con nostalgia miraba caer

la lluvia de esta larga primavera.

Pasaron los días y los meses,

las flores fenecieron,

y yo también.



( 2 )


La leyenda de Komachi, como descrita arriba, es demasiado edulcorada para merecer un estudio serio. En mi opinión, la literatura pierde sentido al favorecer lo bello en detrimento de lo feo.




En nuestras tradiciones culturales, las leyendas de Komachi han sido divulgadas no solamente en waka, sino también en Renga, Ukiyoe  y en representaciones Noh. Tuve la gran suerte de encontrar  una copia del guión original de Sotobakomachi 卒都婆小町 )  por el dramaturgo Kan’ami  観阿彌1333-1384 ). Y, una semana después del hallazgo, hasta tuve la oportunidad de visitar el “Noh Teatro Kanze-Kaikan” en Kyoto, y pude asistir a la representación. Era mi primera experiencia de Noh live, y de verdad que lo aprecié y me hizo bien.


“Baja es mi guarida en la montaña...

Profundo tiene que ser mi corazón”


... Perdí este hermoso comienzo que se confundía dentro del sonido de los tambores y de los “fives”. De repente, me conmovió oír la parte del sacerdote Koyasan (waki)1 :


“Ahora estoy a punto de subir a la capital ... ...

siendo que nací entre sueños,

qué puedo tomar por realidad? ... ...”


Poco después, Komachi, la heroina (shité) 2, llevando una máscara, empieza a contar su historia :


“Soy el agua que invita a las algas flotantes... ...

Pero ¡hay! no hay agua ... ¡Oh! ... ¡Mis días se fueron !

Era escandalosa mi arrogancia,

encantadora mi negra cabellera,

cual alas de martín pescador... ...

Comparable al ruiseñor era mi voz de oro... ...”


Luego se cambian las reminiscencias, volviendo a las miserables circunstancias del presente de una anciana, centenaria y fea; despreciada, hasta por las mujeres de las clases más bajas. Mientras Komachi descansa , sentada sobre el tocón de un árbol



carcomido,  pasa un sacerdote, y se entabla una serie de diálogos que vienen a ser lo mejor de esta representación. Cuando el sacerdote le ordena levantarse del tocón que podría aplicarse al sotoba que aloja el cuerpo de Buda. Komachi contesta :

“El cuerpo de Buda será reverencial, pero no es más que un árbol carcomido, tanto si lleva un “sutrainscrito como una imagen grabada... ... aún siendo una pordiosera, un árbol quemado, sigo teniendo un corazón elegante, una flor espiritual. ¿Por qué no podría ofrecerlo a Buda? ¿Por qué no podría? “


Hasta el espirito intensamente crítico de Komachi suena  catártico. La conversación continua como sigue :


El sacerdote : “El hecho de sentarte sobre el sotoba impide tu entrada en el verdadero prado budista.”


Komachi: “Una rebelión contra Buda podría ser un buen incentivo para entrar en el prado budista.”


El sacerdote:  “Será la condenacíon de Daiba


Komachi : “El perdón de Kannon


El sacerdote: Handoku presentará sus reclamaciones...“


Komachi : Monjubosatsu, su sabiduría.”


El sacerdote : “ Malos medios ...”


Komachi : “Bueno.”


El sacerdote : “Deseos terrestres...”


Komachi : Bodhi.”




La manera en que dos cosas opuestas sean naturalmente unidas me recuerda , por ejemplo , al antiguo filósofo griego, Heraclitus, que insistía en la tensa armonía que existía entre dos polos confrontados : “el camino hacia arriba y el camino hacia abajo es uno y único.” (Fr.60).  Esta unificación podría tener algo que ver con el poema japonés del sacerdote Zen, Ryokan (良寛) :

“Estado de iluminada vacuidad”. 無作の境地.


Presiento que la profundidad de la Noh interpretación proviene de la contradicción y de la inescrutabilidad en la dialéctica, en la cual se discute otra vez en qué supuesta dimensión las dos partes opuestas estaban previamente unificadas, puesto que el mundo de Noh es el mundo del muerto. Viene a ser interesante pensar que lo que Noh intenta crear es una especie de misticismo en el cual las contradicciones y paradojas cesan de importar. El misticismo no es solamente para los místicos, sino, quizás, para todos los que piensan profundamente en el enigma de la vida y la muerte.



( 3 )


Pasmado por su elocuencia, el bonze le hizo tres reverencias y le preguntó por su historia personal. Se presentó como hija de Ono-no-Yoshizane, contándole su gloria pasada y su presente degradación.


El sacerdote : “¿Qué hay en la bolsa que llevas alrededor de tu cuello?


Komachi : “La vida no está garantizada ni siquiera para hoy, pero con la intensión de apaciguar el hambre de mañana, llevo algunos granos secos de “awa y de frijol. En la bolsa que llevo al dorso hay ropa mugrienta y grasienta... ...”




Hay algo cómico en la contestación de arriba, de una mujer que solía  ser  tan  bella.  Creo que unas gotas de comedia en el agua

de la tragedia haría que la obra sea todavía mejor; esto debería ser una regla universal.


( 4 )


Aquí se llega al climax de la representación. Mientras está narrando su estado de pordiosera, cae en una especie de frenesí. Es porque el espíritu de su amante muerto , Fukakusa-no-Shosho, la posee. Aquí, la estructura es muy compleja; Komachi, la muerta, cuenta su historia como si estuviera viva mientras la representación continúa; ¡entonces, la muerta-viviente Komachi es poseída por el muerto!


Komachi : “¡Deme algo de comer, señor!”


El sacercote : “¿Para qué?”


Komachi : “Estoy visitando a Komachi desde ahora en adelante”.


El sacerdote : “¡Vaya”, si tú eres la misma Komachi. No seas tonta”.

(Este pasaje por poco me hace caer de la silla)


Komachi (o bien Shosho) : “ La mujer Komachi estaba demasiado amorosa recibiendo tantas cartas de amor desde aquí y desde allí como lluvia de principio de verano, sin reenviar siquiera una falsa carta de amor. ¡Al cumplir los cien años,  podría por fin lograr este amor! ¡Lo echo de menos! ¡La  añoro!”


¿Podemos interpretar este grito como sendo no solamente de Shosho, pero también de la misma Komachi? ¿Ha logrado su amor culminarse por fin en el otro mundo?




Tenía curiosidad de ver cómo iban a interpretar en la tablas, esta escena de posesión por fantasmas. ¿Estará la enmascarada shité violentamente sacudiendo su cabeza, se estará retorciendo  y revolcándose  a lo largo y ancho del escenario? ¡De ninguna manera! Nada dramático ocurrió, excepto por algunos pasos y movimientos de brazos añadidos. Contrariamente a la ópera y al kabuki , donde son requeridos fuertes voces y gestos exagerados , la estética de una representación Noh se identifica por expresar algo verdadero y auténtico suprimiendo y escondiendo debajo de la máscara, las emociones resentidas. Según un famoso actor de Noh, Umewaka Naohiko, a los actores se les pide sentir los impulsos internos sin demostrarlo.


Al final de la representación, Komachi aspira a la vida eterna y entra en el prado de luz. Kan’ami, el autor, entiende que su arrepentimiento por la muerte de Shosho, le permite finalmente descansar en paz.


En el Budismo hay Cuatro Penas ( 四苦) : Nacimiento, Vejez, Enfermedad y Muerte.  Parece que el Noh play intenta representarlas máximamente con movimientos del cuerpo; usando danzas, pausas y voces instrumentales para resolver lo contradictorio, lo irracional y lo absurdo. Como ningún otro arte llega a expresar la quintaesencia de las Cuatro Penas. Lo que importa no es tanto la coherencia del texto como la reverberación y los silencios casuales entre las líneas. En este sentido, pienso que hay algo de común entre el noh play y la poesía, como una forma profunda de crear arte.


Autora de la ponencia : Kiyoko Ogawa

Versión española por : Mariette Cirerol



1 – La segunda parte auxiliar del “ Noh play”.


2 – En “Noh” y en “kyogen”, el héroe o la heroína se llama



3 – En Sánscrito, Aryadeva era un discípulo de Nagarjuna; y el

     autor de muchos importantes textos budistas : Mayhayana



4 – Cudapanthaka, en Sánscrito, era uno de los discípulos de