Escritores Poetas de Turquía

___________________________________________________

 

 

Armagan Cengiz Büker

 

Silence

For Kiyoko (Ankara: (4-3-2010)

I

The stone Buddha I listen to

tells me in its profound silence

the very words I need to soothe my heart

 

II

When I feel the need of silence

I go and listen to my stone Buddha

I close my eyes and open my heart

 

III

You ask me what is silence

Someday it will sure come to us

or we will go to it

 

La versión japonesa de cada estrofa es de Kiyoko Ogawa.

En la página 167 está la entrevista que dio origen a este poema.

 

 

 

In memorian

Lina Kohen Albukrek

Poeta Sefaradi

(escribe en Judeo-Español)

 

La Reyna Enganiadera

 

El rey toda la noçe tuvo ezvelez

A la reyna fue a vijitar otra vez.

La topo en mano espejo dorado

El Dio tan ermoza la tuvo kriado

 

El rey por grasiar el lado apretava

I kon la munça ardor la karesava.

Kedo estate tu Ander mi amado

Tu sos de mi el primer enamorado.

 

Dos ijos el tuyo amo de korason

I al del rey kon munço mas manka pasion

Dezir ansi la reyna se konsentia

Pardon rey esfuenio yo me soniaria

 

Ke amaneska kavesa vo kortarte

Yama Anderliko venga a salvarte

 

 

 

 

El Viejo Padre

 

Aviya reyes ke kon baragania

Akuzavan cente kon salvajeria

Las enserravan en muy malas preziones

I kon muy ensüportavles kondisiones

 

Los malorozos tenian ke akseptar

El grito del ke los tienen de konduizar

Abatidos por sus negras situasion

A la saret se ivan sin hezitasion

 

Un mansevo fue este modo cuzgado

De la korte al esafo kondanado

Su padre asta la prezion lo suivava

I en estos momentos lo konsolava

 

El sostuvo a su ijo abatido

Dar koraje en su tristesa undido

De emosiones el ijo se le durmio

El padre de su lado no se despartio

 

Yaman al ijo el padre kon pasensia

I en apruvando la mala setensia

Del ijo no se aserka abrasarlo

Del grande espanto de no espertarlo

 

El padre se va kon l’alma arankada

La vida del ijo fue ansi salvada

I el padre va murir kon rezinyasion

La vida de su ijo topo salvasion

 

 

 

 

 

 

 

Beki Bardavid & Fani Ender

 

Trezoro Sefaradi

 

Refranes : Dichas – 3

 

                                   1 = Sefaradi

                                   2 = Türk

                                   3 = English

                                   4 = Français

 

1 Alma no le puedo dar

2 – Can veremen ona (onu canlandiraman)

3 – I cannot give him life (I cannot make him live again)

4 – Je ne peux pas lui redonner l’âme (... le ranimer)

 

1 – Alma no vas a dar

2 Canni vermeyeceksin ya (ucunda ölüm yok ya)

3 – You are not going to lose your life (it is not a matter

       of life and death)

4 Tu ne donneras pas ton âme (il n’est pas question

        de vie ou de mort)

 

1 Alma piadoza

2 Yüregi merhametli

3 – A compassionate soul

4 – Coeur plein de pitié

 

1 – Alma santa

2 Kutsal ruhlu (günahsiz)

3 – A sacred soul (innocent)

4 – Âme sainte (pieuse, sans péchés)

 

1 Alma sin fiel

2 Cani var ödu yok (hiç kizmayan tatli insan)

3 – A soul with no bile (a sweet person who never gets angry)

4 – Âme sans bile (personne douce et calme)

 

1 – Alma / Almika sin pecado

2 Günahsiz  can (masumçocuk için söylenir)

3 – A soul without  sin (innocent – is said about a child)

4 – Âme sans péché (innocent – se dit pour un enfant)

 

1 – Alma tiene

2 – Cani var  (o da insan)

3 – He has a soul (he is human too)

4 – Il a une âme (il est humain)

 

1 – Amargar la alma

2 Ruhu acilastirmak

3 – To embitter the soul

4 Rendre l’âme amère

 

1 – Amargo de alma i peor de korason

2 – Can acisi ve yürek korkusu (büyük aci ve endise)

3 – A bitter soul and a frightened heart (great anxiety)

4 – Amertume d’âme et peur de coeur (grande anxiété)

 

del libro TREZORO SEFARADIde Beki Bardavid y Fani Ender